FANDOM


This page lists the translations of names and other terms used in Breath of Fire III. The left column is the original Japanese translation, the second is the Romaji pronunciation, the third column lists an accurate/literal English Translation and the fourth column lists the English Bowne Global Solutions translation.

CharactersEdit

Party membersEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
リュウ Ryuu Ryu Ryu "Ryū" in Japanese can be translated into "Dragon".
レイ Rei Lei Rei "Lei" in Chinese can be translated into “thunder”.
ティーポ Tiipo Teepo Teepo
ニーナ Niina Nina Nina
モモ Momo Momo Momo Momo in Japanese means “Peach”, although it's also based on the name of a company, to fit with her father's name.
ペコロス Pekorosu Pecoross Peco A pecoross is a type of small onion measuring around 3-4 cm.
ガーランド Gaarando Garland Garr Garland means “land of the spear” in Old English.

Secondary charactersEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
モーグ Moogu Mogu Mogu Short for “mogura”, which means "mole” in Japanese.

ギリー

Girii Gilli Gary Gilli is a shortened form of Gilliam, Bo's Japanese name in Breath of Fire.
ミンナちゃん Minna-chan Minna Mina Minna means “everybody” in Japanese.
ズルスル Zurusuru Zurusuru Loki His Japanese name is derived from "zuruzuru", the onomatopoeia for a snake slithering, while his English name comes from the trickster god of Norse mythology. Both names refer to his deceptive nature.
マクニール Makuniiru McNeil McNeil
タールマン Taaruman Tarman Tallman A slight mistranslation, as this NPC is the enemy "Tar Man".
メイソン Meison Mason Mason
ハニー Hanii Honey Honey
ペレット Peretto Pelett Palet
ケニーチ Keniichi Kenichi Kenichi
ガリパウ Garipau Galypaw Galypaw
チョモイ Chomoi Chomoi Chomoi
デスマック Desumakku Death Mac Deathmask Likely not an actual character, but a ring name used by the Mac Brothers.
マック3兄弟 Makku 3 Kyoudai Three Mac Brothers Mac brothers
ムッチー Mucchii Mucchi Muchi "Muchi" in Japanase can mean "ignorant" or "stupid", possibly in reference to the character being tricked by Emitai into forfeiting their match.
ライア Raia Liah Lyla In Japanese, “Liar” is “ライアー”, and when combined with the names of Emitai's two golems brings up the popular children's phrase "Liar, liar, pants on fire", in reference to Emitai's lying in order to win the contest.
ふぁいあ Faia Fire Fire
ぱんつぉん Pantsuon Pantson Pantson
エカル Ekaru Ekaru Ecarl Ekaru is part of Jean's full name in Breath of Fire II and an anagram of "kaeru", Japanese for frog.
シーラ Shiira Sheila Sheila
ビゼネクト Bizenekuto Vicenct Vincent
ベイト Beito Baite Beyd As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, Beyd's name is literally "bait"
シャッド Shaddo Shad Shadis As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, Shadis is named after a kind of fish.
シンカー Shinkaa Sinker Sinkar As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, Sinker is named after a kind of fishing lure.
ジグ Jigu Jigg Zig As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, Zig is named after a kind of fishing lure.
ツネキチ Tsunekichi Tsunekichi Iggy As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, Tsunekichi is named after a Japanese fishing company.
カディス Kadisu Caddis Cadis As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, the three are named after types of fly-fishing lures.
メイフライ Meifurai Mayfly Mayfly
エルクヘア Erukuhea Elk Hair Elkhair
スーダマ Suudama Sudama Sudama Named after a childhood friend of the Hindu deity Krishna.
ガイスト Gaisuto Geist Gaist "Geist" is "spirit" in German.
ガッツ Gattsu Gatz Gatz
ガウ Gau Gaw Gaw
カントク Kantoku Supervisor Foreman [Dauna]
レプソル Repusoru Repsol Repsol Repsol is named after an energy company.
ベイビ Beibi Baiby Shayd Her Japanese name literally means "baby", but it’s a pun with Beyd’s name (“Beito” and “Beibi”).
親方 Oyakata Master Chief [Junk Town]
チーフ Chiifu Chief Foreman [Steel Beach]
村長 Sonchou Village Chief Mayor [Parch]
ククルス Kukurusu Cucuruz Kukuys Combined, their Japanese names are a reference to episode 15 of Mobile Suit Gundam. Said episode was entitled "Kukurusu Doan no Shima", or "Cucuruz Doan's Island".
ドアン Doan Doan Duan
グリオール Guriooru Griaule Griol
ボノ Bono Bono Jono
ホイス Hoisu Hois Horis
ワーク・ロボット『ポチ』 Waaku Robotto "Pochi" Work Robot "Pochi" Workbot "Pochi" is a popular name for dogs in Japan.
ファー Faa Fah Fa'ah

MastersEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
ババデル Babaderu Babadel Bunyan In English, he's named after legendary woodsman Paul Bunyan.
メイガス Meigasu Magus Mygas
賢樹 Kenju Tree of Wisdom Yggdrasil In English, named after the world tree from Norse mythology.
ドロンゾ Doronzo D´Lonzo D´Lonzo
ファール Faaru Fahr Fahl
デュランダール Dyurandaaru Durandal Durandal Named after Charlemagne's mythical sword.
ギョド Gyodo Gyodo Giotto As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, Gyodo is named after a Japanese company that makes fishing lures.
ホンダラ Hondara Hondara Hondara
エミタイ Emitai Emitai Emitai In the traditional beliefs of the Jola people of Senegal and Gambia, Emitai is the name of the supreme being.
ディース Diisu Dís Deis Named after the Dís, a spirit or deity associated with fate in Norse mythology. Also translated as "Bleu" in Breath of Fire I and II.
ハオチー Haochii Hao Chi Hachio (PSX)
Haochi (PSP)
Hao Chi is Chinese for "delicious".
バイス Baisu Vice Bais Vice and Lang are Zeon soldiers in Mobile Suit Gundam episode 21, "The Trap of M'Quve".
ラング Rangu Lang Lang
リー Rii Lee Lee
ウィン Uin Wyn Wynn
メルリープ Meruriipu Merleep Meryleep
竜の神 Ryuu no Kami Dragon God Ladon In English, named after a dragon-like monster from Greek mythology. Also translated as "Dragon Lord" in Breath of Fire.

Dragon FormsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
ドラゴンパピー Doragonpapii Dragon Puppy Whelp
クイックシルバー Kuikkushirubaa Quicksilver Wildfire
ドラゴン Doragon Dragon Dragon
トライゴン Toraigon Trigon Trygon
ウォリアドラゴン Uoriadoragon Warrior Dragon Warrior
ウォリアセカンド Uoriasekando Warrior Second Myrmidon In English, named after a warrior race from Greek mythology.
ベヒモス Behimosu Behemoth Behemoth Named after a creature mentioned in the Bible.
ドラゴンパンク Doragonpanku Dragon Punk Mammoth
ティアマト Tiamato Tiamat Tiamat Named after the Babylonian goddess Tiamat, with the link to dragons being the fact that Tiamat is the goddess of evil dragons in the Dungeons and Dragons roleplaying game.
ドラゴンヘンナー Doragonhennaa Dragon Henna Pygmy Henna is Japanese for "strange". In English, named after a tribe of miniature people from Greek mythology.
ハイブリッド Haiburiddo Hybrid Hybrid
カイザードラゴン Kaizaadoragon Kaiser Dragon Kaiser Named after the German word for "Emperor".

Naming contest winnersEdit

Note: In Japan, Capcom had a naming contest where participants would provide names for several items to be featured in the game. The winners also appear as minor characters, usually near the items they created names for.
Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
キミコ Kimiko Kimiko Kimiko Ecarl's wife, named after contest winner Kimiko Kobayashi.
みゆき Miyuki Miyuki Miyuki Daughter of Ecarl and Kimiko, named after contest winner Miyuki Fukushima.
エリコフ Erikofu Erikov Ylikov Ecarl and Kimiko's cat, named by contest winner Eri Fukushima.
トシヒロ Toshihiro Toshihiro Toshihiro The store owner in Wyndia who sells the Midas Stone, named after contest winner Toshihiro Maeda.
キノシタリョウ Kinoshita Ryou Ryou Kinoshita N/a Named after contest winner Ryou Kinoshita. He's the cook next to Hachio in Wyndia, but his name was removed from the English translation.
セキネ Sekine Sekine Sekine The shop owner with the Asura Sword and Manly Clothes in Syn City, named after contest winner Dandy Sekine.
ナカムラマユミ Nakamura Mayumi Mayumi Nakamura Mayumi Nakamura Mentioned by a girl in Genmel, Mayumi Nakamura named the Ivory Dice item.

FaeriesEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
アウラ Aura Aura Palce
ギュメイ Gyumei Gyumei Serow
ワパウ Wapau Wapau Candy
ジル Jiru Jill Jill Named after the Resident Evil character Jill Valentine.
リィリ Riri Lili Chao
ダダ Dada Dada Pao
ジャルク Jyaruku Jaluc Jaluc
ドイア Doia Doia Dolia
ヴェルヌ Verune Verne Verne
ラクテア Rakutea Lactea Pooch
クゥイン Kuin Quin Quin
シャペリン Jyaperin Japelin Coo
バランダ Baranda Balanda Alto "Balánda" (баланда) is Russian for nonsense, idle or unnecessary talk.
アーチャ Aachya Acha Soap
ダリューヌ Daryuunu Daryune Tenor
モヘンガ Mohenga Mohinga Bass Mohinga is a rice noodle and fish soup dish from Myanmar.
ヒューリー Hyuurii Fury Pasta
エリオク Erioku Erioc Chip
ギギ Gigi Gigi Pan
テュール Tyuuru Tyr Kalen In Japanese, named after the God of War Týr from Norse Mythology.
デルニエ Derunie Dernier Delta In Japanese, appears to be named after the French word dernier which translates as "last".
クリアナ Kuriana Criana Popo
ペリーダ Periida Perida Green
ラフレシア Rafureshia Rafflesia Pinky In Japanese, named after a kind of a parasitic flower.
ファビ Fabi Fabi Silvy
ホテップ Hotepu Hotep Spice
カフラー Kafuraa Kafra Marin
Do Do Alpha
ゲルニア Gerunia Gerunia Wink
バグナバ Bagunaba Bagnaba Comet
ダイア Daia Diamond Lily
ファーファ Faafa Fafa Lemon
キリィ Kiri Kily Moon
パック Pakku Pack Chirp
ティータ Tiita Tita Apple
ソレネ Sorene Solene Tulip
アタウパ Ataupa Ataupa Rose
キドニー Kidonii Kidney Mint
ヴォルケ Voruke Wolke Olive
ゼルナナ Zerunana Zelnana Pear
ラグ Ragu Rag Sloth
ムギー Mugii Mugi Grape
ダルフ Darufu Dalf Melon
エフタ Efuta Efta Spitz
ンジョモ N'jomo N'Jomo Berry Njomo reappears as a master in Breath of Fire IV.
ツォレルン Tsorerun Zollern Wolke
アエネウス Aeneusu Aeneus Frau
ナディ Nadi Nadi Vogel
ポンカン Ponkan Ponkan Sonia The ponkan is a Chinese tangerine fruit.
ナグ Nagu Nag Wald
シビウ Shibiu Sibiu Rebe
チャリオ Chario Chario Yip
ヌゥアザ Nuaza Nuaza Scat
エーコ Eeko Eiko Pfau
アーア Aaa Aaa Dr.K
ロロナ Rorona Rorona Apfel
リン Rin Ling Mr.Q
ギザイ Gizai Gizai Ein In English, their names are German for one, two and three.
ヨッヘン Yohhen Jochen Zwei
セントピー Sentopii Saint P Drei

EnemiesEdit

Field MonstersEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
めだまグミ Medama Gumi Eyeball Gummy Eye Goo Also translated as "E.Sludge" in Breath of Fire II.
メイジグミ Meiji Gumi Mage Gummy Mage Goo
ダメゴブリン Dame Goburin Useless Goblin Goblin
ゴブリンエリート Goburin Eriito Goblin Elite BossGbln
めつつき Metsutsuki Eyepecker Ripper The Japanese name is a pun on kitsutsuki, the Japanese word for "woodpecker", with ki (wood) replaced with me (eye).
ガンヘッド Ganheddo Gunhead Gonghead Also translated as "Beak" in Breath of Fire.
バーガープラント Baagaa Puranto Burger Plant Man Trap
おいぼれいぬ Oibore Inu Geezer Dog Curr
ハレモノグミ Haremono Gumi Swelling Gummy Puff Goo
あばれゾンビ Abare Zonbi Wild Zombie Zombie
ぐんたいこうもり Guntai Koumori Army Bat Bat
ゴキ Goki Roach Roach The Japanese name is a shortened form of "gokiburi," or cockroach.
けいびへい Keibihei Guard Guard
サンダークライ Sandaa Kurai Thunder Cry Volt Also translated as "Gloom" in Breath of Fire.
ナッツファイター Nattsu Faitaa Nut Fighter NutTroop
ナッツシャーマン Nattsu Shaaman Nut Shaman Nut Mage
タールマン Taaruman Tarman Tar Man
ボーンデッド Boon Deddo Bone Dead Ghoul
サンダーチャージ Sandaa Chaaji Thunder Charge Thunder
ナッツアーチャー Nattsu Aachaa Nut Archer NutArchr
サルガシラ Sarugashira Sarugashira Gonger "Sarugashira" is a Japanese term which refers to pyramidal-shaped pointed top timbers used to shed water away, here in reference to the monster's spiky look. Also translated as "Saruga" in Breath of Fire IV.
やけっぱちオーク Yakeppachi Ooku Desperate Orc Orc
ニードリザード Niidorizaado Needlizard Lizard The Japanese name is a portmanteau of "needle" and "lizard".
ポチプロトタイプ Pochi Purototaipu Pochi Prototype ProtoBot "Pochi" is a popular name for dogs in Japan.
アーマーポチ Aamaa Pochi Armor Pochi ArmorBot
ハイパーポチ Haipaa Pochi Hyper Pochi HyperBot
Gi Gi Ice Toad
ベヘリット Beheritto Behelit PainWeed Named after a mysterious object from the manga series "Berserk".
ベヘソット Behesotto Behesot RankWeed
めだまバルブ Medama Barubu Eyeball Bulb Eye Bulb
まだらひる Madarahiru Spotted Leech Slug Also translated as "Leech" in Breath of Fire II.
ヒルオウ Hiruou Leech King FireSlug
フライングボム Furaingubomu Flying Bomb Bomber
ヌイグルミ Nuigurumi Stuffed Doll Gooey The Japanese name is a pun with the “Gumi” part and the word “Gurumi” which means “doll”.
グミダイン Gumidain Gummy Dyne GooTitan Dyne is an unit of force.
プチゴースト Puchigoosuto Petit Ghost Ghost
マインドブラスタ Maindoburasuta Mind Blaster Spectre Translated as "Maindstr" in Breath of Fire II.
ぬすっとこうもり Nusutto Koumori Thief Bat BloodBat
リザードマン Rizaadoman Lizardman LizardMn Also translated as "Zard" in Breath of Fire and "Kimoto" in Breath of Fire II.
ラーバビースト Raaba Biisuto Lava Beast Lava Man
カザンガン Kazangan Volcanic Rock Vulcan
トリックスター Torikkusutaa Trickster Tricker
ヘルハウンド Heruhaundo Hellhound Cerebus (sic) In English, named after the three-headed helldog from Greek mythology.
ソウルハンター Souruhantaa Soul Hunter Phantom
ゾンビドクター Zonbidokutaa Zombie Doctor ZombieDr
ゴキゴッキ Gokigokki Giant Roach GntRoach Goki is short for "gokiburi" (cockroach) as stated above, while "gokkii" (ゴッキー) is seemingly a term used for the really big ones.
ずつつき Zutsutsuki Headpecker Slasher The same pun as Eyepecker, above, but with me (eye) replaced with zu (head).
バガボンド Bagabondo Vagabond Vagabond
やとわれゴブリン Yatowaregoburin Hired Goblin BlueGbln In yakuza parlance, "yatoware" refers to a hired man who isn't a formal member of the gang.
インセクター Insekutaa Insector Fly Man
ツエツエバエ Tsuetsuebae Tsetse Fly ToxicFly Named after the Tsetse fly. Also translated as "Tsi.Fly" in Breath of Fire II.
ベジタ Bejita Vegeta Big Bulb The Japanese name is short for "vegetable".
ウッパ Uppa Wooppa Sleepy The Japanese name comes from the animal known in Japan as the “Wooper Looper” (ウーパールーパー), but with some writing changes.
ハリセンボン Harisenbon Porcupine Fish Spiker
とげぎんちゃく Togeginchaku Thornemone BarbBulb The Japanese name is a portmanteau of "toge" (thorn) and "isoginchaku" (sea anemone).
ボムシード Bomushiido Bomb Seed BombSeed Also translated as "Pollen" in Breath of Fire II.
ボルトファイター Borutofaitaa Bolt Fighter Bolt Also translated as "BoltTrp" in Breath of Fire IV.
ボルトアーチャー Borutoaachaa Bolt Archer BoltArch Also translated as "BoltArch" in Breath of Fire IV.
ボルトシャーマン Borutoshaaman Bolt Shaman BoltMage
ボルトロード Borutoroodo Bolt Lord BoltLord
ケロロロロ Kerorororo Croaaaak KingToad "Kero" is the Japanese onomatopoeia for a frog's croaking.
しおまねき Shiomaneki Fiddler Crab GntCrab Named after the fiddler crab.
リーパー Riipaa Reaper Thrasher Also translated as "Flea" in Breath of Fire.
アサシン Asashin Assassin Assassin
ジャックベア Jakkubea Jack Bea Audrey The English name comes from Audrey II, the carnivorous alien plant from Little Shop of Horrors.
リフレクター Rifurekutaa Reflector MultiBot
リカバータンク Rikabaatanku Recover Tank TankBot
ヘドロン Hedoron Hedoron ToxicMan Hedoron is a monster from the tokusatsu series Spectreman.
ハッスルじじい Hassurujijii Hustle Elder Codger Also translated as "Fastman" in Breath of Fire II and "Wizard" in Breath of Fire IV.
ぺネトレイター Penetoreitaa Penetrator Reaper
ブビビンマン Bubibinman Buzztman Insector "Bubibin" is the Japanese onomatopeia for a fly's buzzing sound. "Bubibinman" is also the name of a character from Akira Toriyama's Dr. Slump.
ドラゴンフライ Doragonfurai Dragonfly Dragnfly Also translated as "D.Fly" in Breath of Fire II.
エッグカンパニー Eggukanpanii Egg Company Egg Gang
きんのたまご Kin no Tamago Gold Egg Gold Egg Also translated as "GoldGang" in Breath of Fire IV.
きょうかオーク Kyouka Ooku Enhanced Orc GntOrc
ホブゴブリン Hobugoburin Hobgoblin Hobgobln
ボイルドエッグ Boirudoeggu Boiled Egg PipeBomb
ドレイクナイト Doreikunaito Drake Knight Drak
イワオカイン Iwaokain Rock Cairn Magmaite "Cairn" refers to human-made stack of rocks. Also translated as "S.Golem" in Breath of Fire II and "Marl" in Breath of Fire IV.
すなさそり Sunasasori Sand Scorpion Scorpion
さぼうに Sabouni Cact-Urchin Cacti The Japanese name is a fusion of "sabo" (short for "saboten", the Japanese word for cactus) and "uni" (the japanese word for sea urchin).
エリミネーター Erimineetaa Eliminator DeathBot
ナイトメア Naitomea Nightmare Nitemare
リビングアーマー Ribinguaamaa Living Armor Armor Also translated as "Lyverma" in Breath of Fire II.
アデプト Adeputo Adept Adept
レッドドラコ Reddodorako Red Draco RedDrake
ブルードラコ Burudorako Blue Draco IceDrake
クローンパピー Kuroonpapii Clone Puppy Clone Should be "Clone Whelp" for consistency, but that's not exactly easy to fit into eight characters.
ドラゴニュート Doragonyuto Dragonewt Newt Dragonewts are a race in the "Glorantha" role-playing setting.
Also translated as "Dragonne" in Breath of Fire IV.
ホッパ Hoppa Hoppa Hopper Follows the same naming convention as the Wooppa/Sleepy enemy above.
ヨーン Yoon Yawn FoulWeed Named after a monster from Capcom's Resident Evil.
プラント42 Puranto42 Plant 42 Plant42 Named after a monster from Capcom's Resident Evil.
ガードソウル Gaadosouru Guard Soul Wraith
タナトス Tanatosu Thanatos Thanotos (sic) Named after the personification of Death in Greek mythology.
ヒューリー Hyuurii Fury Mad Gong The Furies are deities of vengueance in Greek mythology.
スクラップ Sukurappu Scrap VileWeed
ドゥエルガル Duerugaru Duergar Revenant Named after a type of elf from Norse mythology, while his English name refers to a walking corpse/ghost.
ナイトロード Naitoroodo Night Lord Vampire
ナイトバット Naitobatto Night Bat NightBat
ミストアーマー Misutoaamaa Mist Armor Mist Man
グミオウ Gumiou Gummy King Goo King Also translated as "K.Sludge" in Breath of Fire II.
バーサーカー Baasaakaa Berserker Berserkr
マジックマスター Majikkumastaa Magic Master Archmage Also translated as "Magicmas" in Breath of Fire II.

BossesEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
マイナー Mainaa Miner Miner
げんばしゅにん Genba Shunin Area Supervisor Foreman
はっぱぎし Happa Gishi Blasting Engineer Engineer
クレーンぎし Kureen Gishi Crane Engineer Operator
ビルダー Birudaa Builder Worker Builder is Ox's Japanese name in Breath of Fire.
ぬえ Nue Nue Nue Named after a legendary monster from Japanese mythology.
ポイチ Poichi Poich Pooch
ヒヨちゃん Hiyo-chan Li'l Chick Rocky "Hiyo-chan" is a cute (and in Rocky's case, ironic) name for a chick, "hiyo" being the Japanese onomatopoeia for the sound a chick makes as well as part of the Japanese word for "chick" (, hiyoko)
トラスト Torasuto Truste Torast Named after an English term for a large business with market power.
カッセン Kassen Kassen Kassen Kassen can mean "engagement" in Japanese, possibly referencing a business engagement or engagement marketing.
カルテル Karuteru Cartell Galtel Named after an economics term related to business.
ドクセン Dokusen Doxen Doksen Dokusen is Japanese for "monopoly", another economics term.
カンゼイ Kanzei Kanzei Kanzei Kanzei is Japanese for "tariff", another economics term.
コンガーマリト Kongaamarito Congermerate Amalgam A deformation of “conglomerate”. It should also be noted that “Conger” is related to a syndicate of booksellers.
バリオ Bario Balio Balio Named after the two immortal horses Balius and Xanthus from Greek mythology.
サント Santo Xantho Sunder
ミュートプラント Myuutopuranto MutPlant Mutant The Japanese name is a portmanteau of "mutant" and "plant".
ドダイ1, 2 Dodai 1, 2 Dodai 1, 2 Dodai 1, 2 "Dodai" (土台) means foundation/base in Japanese, in reference to the Dodai's job as platforms for fighters to stand on.
クロー Kuroo Claw Claw
カウワー Kauwaa Cawer Cawer
パトリオ Patorio Patrio Patrio
マッスルゴーレム Massurugooremu Muscle Golem Golem The Japanese name likely comes from the Breath of Fire boss "Muscle" (Gremlin in English), which this enemy resembles.
ゴロツキ1, 2, 3 Gorotsuki 1, 2, 3 Rogue 1, 2, 3 Bully 1, 2, 3
スタリオン Sutarion Stallion Stallion
ゲイザー Geizaa Gazer Gazer As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, Gazer may possibly be named after the Stargazer fish.
かんさいイルカ Kansai Iruka Kansai Dolphin Dolphin Kansai is both a region of Japan and the dialect spoken there.
ギシャボルゴ Gishaborugo Gishaborg Gisshan
アービィ Aabi Arbi Charyb Their Japanese names (Arbi and Rufus) are taken from two dogs from the 1991 manga Kaze Densetsu Bukkomi no Taku by Hiroto Saki. Their English names reference Charybdis and Scylla, two sea monsters from Greek mythology.
ルーファス Ruufasu Rufus Scylla
ドラゴンゾンビ Doragonzonbi Dragon Zombie D.Zombie
ワータイガー Waataigaa Weretiger Weretigr The Japanese name could also be read as "War Tiger".
ミクバ Mikuba Mikba Mikba
おばけなめくじ Obake Namekuji Monster Slug HugeSlug
キノコルゲ Kinokoruge Mushroom Ruge Shroom Kinoko is Japanese for "mushroom", but in this case Kinokoruge is a enemy in the sentai series Barom 1.
かがりび Kagaribi Bonfire Torch
アングラ Angura Angler Angler
アンモナイカ Anmonaika Ammoni-Squid Ammonite The Japanese name is a combination of "ammonite" and "ika", squid. Also translated as "Amonica" in Breath of Fire II.
エルダードラゴン Erudaadoragon Elder Dragon Elder
マンモ Manmo Mammo Manmo Also translated as "Mamot" in Breath of Fire II.
ヘテロキメラ Heterokimera Hetero Chimera Chimera "Hetero" here is a prefix that means "other" or "different".
ヘルライダー Heruraidaa Hell Rider Arwan In Celtic/Welsh mythology, Arwan is the god of the underworld.
ドラゴンロード Doragonroodo Dragon Lord D.Lord
サンプル1~9 Sanpuru 1~9 Sample 1~9 Sample 1~9
サンプル100, 101, 102 Sanpuru 100, 101, 102 Sample 100, 101, 102 Sample10, 11, 12
ミリア Miria Myria Myria Also translated as "Tyr" (dialogue) and "Goddess" (boss) in Breath of Fire.

WeaponsEdit

Swords and knivesEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
ダガー Dagaa Dagger Dagger Also translated as "WoodenDR" in Breath of Fire.
ボロックナイフ Borokkunaifu Bollock Knife BallockKnife Named after a type of European dagger.
せいどうの剣 Seidou no Tsurugi Bronze Sword Bronze Sword
ブロードソード Buroodosoodo Broadsword Broad Sword
ぎんのナイフ Gin no Naifu Silver Knife Silver Knife Also translated as "SilverDR" in Breath of Fire and II.
スクラマサクス Sukuramasakusu Scramasax Scramasax Named after a medieval type of curved sword.
えんげつとう Engetsutou Scimitar Moon Sword The Japanese name literally means "crescent moon sword."
クレイモア Kureimoa Claymore Claymore
フレアソード Fureasoodo Flare Sword Flare Sword
フェザーソード Fezaasoodo Feather Sword FeatherSword
キングオブダガー Kinguobudagaa King of Dagger Royal Dagger
バセラード Baseraado Baselard Baselard Named after a medieval type of short sword.
必殺の剣 Hissatsu no Tsurugi Deathblow Sword Deadly Blade "Hissatsu" translates literally to "certain/sure kill", but here it refers to the Japanese name of the "Critical" hit, since this sword increases its rate.
ノーザンダガー Noozandagaa Northern Dagger Heavy Dagger
アセンシオン Asenshion Ascension Ascension
ヒートショーテル Hiitoshooteru Heat Shotel Heat Shotel Named after the Gundam Sandrock's main armaments in Gundam Wing.
バルバロッサ Barubarossa Barbarossa Barbarossa Italian for “Red Beard”, likely named after the Holy Roman Emperor Frederick Barbarossa.
アーマーペイン Aamaapein Armor Pain PiercingEdge Also translated as "BreakSD" in Breath of Fire II.
デモンキラー Demonkiraa Demon Killer Demonsbane
ダマスカスソード Damasukasusoodo Damascus Sword DamascusSwd Damascus is a type of forging steel used in swords.
ふはいの剣 Fuhai no Tsurugi Invincible Sword SeekingSword
ドラゴンブレイド Doragonbureido Dragon Blade Dragon Blade
ティルヴィング Tiruvingu Tyrfing Holy Avenger Named after a magical sword from Norse mythology.
こうていの剣 Koutei no Tsurugi Emperor Sword Royal Sword
グミオウの剣 Gumiou no Tsurugi Gummy King Sword GooKingSword
あしゅらの剣 Ashura no Ken Ashura Sword AshurasSword Named by contest winner Dandy Sekine. The Asura are beings from Indian and Persian mythology. Also translated as "MystSD" in Breath of Fire and "GoblinSD" in Breath of Fire II.
しこみドス Shikomi Dosu Concealed Dosu HiddenDagger A dosu is a type of knife-like sword often used by yakuza. "Shikomi" literally means "prepared", but in this context, it likely refers to a weapon concealed in a cane, which is why Nina can use this weapon. Also translated as "GlassDR" in Breath of Fire II.
まがった剣 Magatta Tsurugi Bent Sword Bent Sword
とうぞくのナイフ Touzoku no Naifu Thief's Knife ThievesKnife
カッツバルゲル Kattsubarugeru Katzbalger Katzbalger Named after a short arming sword from the Renaissance period.
スライサー Suraisaa Slicer Slicer
ライフスティール Raifusutiiru Life Steal Lifestealer

StavesEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
とがったえだ Togatta Eda Pointed Stick PointedStick
かしのつえ Kashi no Tsue Oak Staff Oaken Staff
メイス Meisu Mace Mace
マジシャンロッド Majishanroddo Magician Rod Magician Rod
クオータスタッフ Kuootasutaffu Quarterstaff QuarterStaff
風きりのつえ Kazekiri no Tsue Windcutter Staff Wind Cutter
ルビーセプター Rubiiseputaa Ruby Scepter Ruby Scepter
しっこくのつえ Shikkoku no Tsue Jet-Black Staff LacquerStaff
ベリルロッド Beriruroddo Beryl Rod Beryl Rod Beryl is a type of mineral gem.
ブリッツスタッフ Burittsusutaffu Blitz Staff Thunder Rod Blitz is German for "lightning".
めぐみのつえ Megumi no Tsue Blessed Staff BlessedStaff
ウロボロス Uroborosu Ouroboros Ouroboros Named after an ancient symbol representing the eternal cycle or immortality.

SpearsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
スピア Supia Spear Spear
ロングスピア Rongusupia Long Spear Long Spear
ハルバード Harubaado Halberd Halberd
じゅうもんじやり Juumonji Yari Cross Spear Rood Spear The Rood is the cross or crucifix often seen in churchs.
フレイムスピア Fureimusupia Flame Spear Flame Spear
とんぼぎり Tonbogiri Tonbogiri Flying Spear Named after the legendary Japanese spear Tonbokiri.
つらぬきまる Tsuranukimaru Piercer PiercingPike Also translated as "Biter" in Breath of Fire IV.
ギガンテス Gigantesu Gigantes Gigantess "Gigantes" is Spanish for "giants". Also translated as Giant Club in Breath of Fire IV.
ゲイルジャベリン Geirujaberin Gale Javelin Gale Javelin
アイスハルバード Aisuharubaado Ice Halberd Ice Halberd
びしゃもんのやり Bishamon no Yari Bishamon Spear Aries Spear Bishamon is the Japanese name for the Hindu god Vaisravana.
グングニル Gunguniru Gungnir Gunginir Named after the spear of Odin in Norse mythology.
ドラゴンのやり Doragon no Yari Dragon Spear Dragon Spear
ラムファダスピア Ramufadasupia Lamhfhada Spear Rufad’sSpear Lamhfhada means "long arm" and was an epithet of the Irish god Lugh.
ビーストスピア Biisutosupia Beast Spear Beast Spear Possibly named after the Beast Spear from the manga series Ushio and Tora.

ClawsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
リベットナックル Ribettonakkuru Rivet Knuckle Rippers Also translated as "Red Knuckles" in Breath of Fire IV.
スパイクナックル Supaikunakkuru Spiked Knuckle Spiked Claws
バーンナックル Baannakkuru Burn Knuckle Flame Talons
バグナグ Bagunagu Bagh Nakh Tiger Claws Named after a kind of claw weapon from India.
ラプタークロー Raputaakuroo Raptor Claw Raptor Claws
ロックブレイカー Rokkubureikaa Rock Breaker Rockbreaker
ブラスナックル Burasunakkuru Brass Knuckle Brass Claws Also translated as "BlastKN" in Breath of Fire II.
ファイナルブロー Fainaruburoo Final Blow Death Claws Also translated as "FinalKN" in Breath of Fire II and "Power Glove" in Breath of Fire IV.
ドラゴンファング Doragonfangu Dragon Fang Dragonfang
こげたツメ Kogeta Tsume Burned Claw Melted Blade

AmmoEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
アサルトシェル Asarutosheru Assault Shell Ammo
フレイムゴースト Fureimugoosuto Flame Ghost Flame Chrysm "Ghost" is the Japanese name for the Chrysm.
アイスゴースト Aisugoosuto Ice Ghost Ice Chrysm
ショットシェル Shottosheru Shot Shell ShotgunShell
ナップ弾 Nappu Dan Nap Bullets Sleep Shells
オレンジシェル Orenjisheru Orange Shell HE Shells
せんこう弾 Senkou Dan Flash Bullets Flash Shells
ホーミングボム Hoomingubomu Homing Bomb Homing Bomb
こんごう弾 Kongou Dan Adamantine Bullets AP Shells
ヘッドブレイカー Heddobureikaa Head Breaker Gas Shells
アトミックボム Atomikkubomu Atomic Bomb Atomic Bomb
ゴーストバスター Goosutobasutaa Ghost Buster Ghostbuster

EquipmentEdit

ArmorsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
もめんのふく Momen no Fuku Cotton Clothes Clothing
皮のよろい Kawa no Yoroi Leather Armor LeatherArmor Also translated as "SuedeAR" in Breath of Fire and II.
皮のこしまき Kawa no Koyimaki Leather Waistcloth Waistcloth
レンジャスーツ Renjasuutsu Ranger Suit Ranger Garb Also translated as "RangerCL" in Breath of Fire II.
皮のドレス Kawa no Doresu Leather Dress LeatherApron
まどうしのローブ Madoushi no Roobu Sorcerer Robe Mage's Robes Also translated as "HolyRB" in Breath of Fire II.
キュイラス Kyuirasu Cuirass Cuirass Named after an old piece of chest armor.
ブレストアーマー Buresuto Aamaa Breast Armor Breastplate
くさりかたびら Kusarikatabira Chain Mail Chain Cap
スケイルアーマー Sukeiru Aamaa Scale Armor Scale Mail
クレイプケープ Kureipukeepu Crêpe Cape Crepe Cape Named after a specific type of clothing usually related with mourning.
ラメラーアーマー Rameraa Aamaa Lamellar Armor AsbestosArmr Lamellar refers to an early type of body armor. Also translated as "JahAR" in Breath of Fire II.
ミスリルアーマー Misuriru Aaamaa Mithril Armor MithrilArmor Mithril is the name of a fictional metal from The Lord of the Rings.
はやてのふく Hayate no Fuku Hurricane Clothing Lgt.Clothing
マグマのよろい Maguma no Yoroi Magma Armor Magma Armor
シルバーメイル Shirubaameiru Silver Mail Silver Mail
風のころも Kaze no Koromo Wind Clothes Robe of Wind
こはくのむねあて Kohaku no Muneate Amber Breastplate Amber BPlate
ファントムドレス Fantomu Doresu Phantom Dress PhantomDress
ブリザードメイル Burizaado Meiru Blizzard Mail BlizzardMail
しっこくのよろい Shikkoku no Yoroi Jet-Black Armor LacquerArmor
賢者のガウン Kenja no Gaun Sage's Gown Sage's Frock
ダマスカスメイル Damasukasumeiru Damascus Mail DamascusMail
ホーリーローブ Hooriiroobu Holy Robe Holy Robe
闇しょうぞく Yami Shouzoku Dark Costume Burglar Garb
はおうのよろい Haou no Yoroi Overlord Armor Royal Armor
フォースアーマー Foosu Aamaa Force Armor Force Armor
ギデオンスーツ Gideon Suutsu Gideon Suit Gideon'sGarb Named after the Biblical figure Gideon.
ディアナのドレス Diana no Doresu Diana’s Dress Diana'sDress Named after the Roman goddess of hunting. Also translated as "Noe'sRB" in Breath of Fire II.
ドラゴンアーマー Doragon Aamaa Dragon Armor Dragon Armor
命のよろい Inochi no Yoroi Life Armor Life Armor
ミストアーマー Misuto Aamaa Mist Armor Mist Armor
おとこふく Otokofuku Manly Clothes ManlyClothes Named by contest winner Dandy Sekine.

HelmetsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
バンダナ Bandana Bandana Bandana
はちがね Hachigane Forehead Guard Brass Helm Hachigane is a type of Japanese forehead protection. Also translated as "Visor" in Breath of Fire and "SaladBwl" in Breath of Fire II.
アイアンヘルム Aianherumu Iron Helm Iron Helm
きしのかぶと Kishi no Kabuto Knight´s Helmet Knight'sHelm
ガラスのドミノ Garasu no Domino Glass Domino Glass Domino Also translated as "Domino" in Breath of Fire and "GlassRG" in Breath of Fire II.
ミスリルヘルム Misuriruherumu Mithril Helm Mithril Helm
よつばのかんむり Yotsuba no Kanmuri Four-Leaf Crown Laurel
金のくしざし Kin no Kushizashi Gold Hairpin Gold Hairpin
はくぎんのかぶと Hakugin no Kabuto Platinum Helmet PlatinumHelm
ノクトゴグール Nokutogoguuru Nocto-Goggles UV Glasses
タイガーキャップ Taigaakyappu Tiger Cap Tiger's Cap
たいようのかめん Taiyou no Kamen Solar Mask Sun Mask
しっこくのかぶと Shikkoku no Kabuto Jet-Black Helmet Lacquer Helm
ぎんのティアラ Gin no Tiara Silver Tiara SilverTiara Also translated as "SilverHT" in Breath of Fire II.
ディバインヘルム Dibainherumu Divine Helm Divine Helm
ドラゴンヘルム Doragonherumu Dragon Helm Dragon Helm

ShieldsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
リストバンド Risutobando Wristband Bracers Also translated as "Wrist" in Breath of Fire and "Ristband" in Breath of Fire II.
皮の盾 Kawa no Tate Leather Shield Cloth Shield Also translated as "SuedeSH" in Breath of Fire.
ガントレット Gantoretto Gauntlet Gauntlet
せいどうの盾 Seidou no Tate Bronze Shield BronzeShield
バックラー Bakkuraa Buckler Buckler Also translated as "Backlaw" in Breath of Fire II.
ミスリルシールド Misurirushiirudo Mithril Shield MithrlShield
はがねの小手 Hagane no Kote Steel Bracer SteelGntlets
フレイムシールド Fureimushiirudo Flame Shield Flame Shield
カイトシールド Kaitoshiirudo Kite Shield Kite Shield
ひょうがの盾 Hyouga no Tate Glacier Shield Ice Shield Also translated as "IcySH" in Breath of Fire.
やいばの小手 Yaiba no Kote Bladed Bracer SpikedGntlts
しっこくの盾 Shikkoku no Tate Jet-Black Shield LaquerShield
守りの小手 Mamori no Kote Defense Bracer Protectors
きょじんの盾 Kyojin no Tate Giant's Shield GiantShield
封魔の盾 Fuuma no Tate Magic-Sealing Shield Mind Shield
ドラゴンシールド Doragonshiirudo Dragon Shield DragonShield
ぶしんの小手 Bushin no Kote War God Bracer Aries Gloves The English name is most likely a misspelling of Ares, the Greek god of war. Also translated as "ArmyGL" in Breath of Fire II.

AccessoriesEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
勇気のベルト Yuuki no Beruto Courage Belt Titan Belt Also translated as "Sash" in Breath of Fire and "HeroBT" in Breath of Fire II.
皮のブーツ Kawa no Buutsu Leather Boots High Boots
いだてんのたび Idaten no Tabi Idaten's Tabi Speed Boots Named after a Buddhism guardian.
ちえのわ Chie no Wa Wisdom Ring Wisdom Ring Also translated as "SmartRG" in Breath of Fire and "WiseHoop" in Breath of Fire II.
ガッツベルト Gattsuberuto Guts Belt Lion's Belt
夢のイヤリング Yume no Iyaringu Dream Earring Dream Ring
オトシだま Otoshidama Otoshidama Midas Stone Named by contest winner Toshihiro Maeda. "Midas" refers to the Greek king said to turn everything he touched into gold. Otoshidama are gifts of money traditionally given to children on New Year's Day in Japan. Also translated as "Present" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
まどわずのゆびわ Madowazu no Yubiwa Unpuzzled Ring Balance Ring
せんりがん Senrigan Clairvoyance Bat Amulet
ひょうがのゆびわ Hyouga no Yubiwa Glacier Ring Ring of Ice
ぐれんのゆびわ Guren no Yubiwa Crimson Lotus Ring Ring of Fire
雷のゆびわ Kaminari no Yubiwa Thunder Ring Thunder Ring
おまもり Omamori Omamori Talisman Omamori refers to a type of Japanese religious amulet. Also translated as "Charm" in Breath of Fire II.
ダイアのうでわ Daia no Udewa Diamond Bracelet Diamond Ring Also translated as "RubyBR" in Breath of Fire.
けんこうサンダル Kenkou Sandaru Health Sandals Life Sandals
ひかりのうでわ Hikari no Udewa Bracelet of Light Light Bangle Also translated as "ShinyBR" in Breath of Fire II.
バリアリング Bariaringu Barrier Ring Barrier Ring
ホークリング Hookuringu Hawk Ring Hawk's Ring
ジゲンハット Jigenhatto Jigen Hat Artemis' Cap The Japanese name is a reference to the popular character from the Lupin III series, Jigen Daisuke, an expert marksman. In English, named after the Greek goddess of hunting.
すずのくびわ Suzu no Kubiwa Bell Collar Bell Collar Also translated as "Collar" in Breath of Fire II.
聖なるスカーフ Seinaru Sukaafu Sacred Scarf Holy Mantle Also translated as "MystSF" in Breath of Fire I.
あいのうでわ Ai no Udewa Love Bracelet Cupid's Lyre
命のうでわ Inochi no Udewa Life Bracelet Ivory Charm
せいれい石 Seirei Ishi Spirit Stone Soul Gem
シャーマンリング Shaamanringu Shaman Ring Shaman'sRing
スピリットリング Supirittoringu Spirit Ring Spirit Ring
マーチントパス Maachintopasu Merchant Pass Coupons

Fishing gearEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
きのさお Ki no Sao Wooden Rod Wooden Rod Also translated as "Treepole" in Breath of Fire II.
たけざお Takezao Bamboo Rod Bamboo Rod Also translated as "StickRod" in Breath of Fire II.
さおデラックス Sao Derakkusu Rod Deluxe Deluxe Rod Also translated as "Rod2" in Breath of Fire.
とびまるのさお Tobimaru no Sao Scaffolding Rod Angling Rod
たくみのさお Takumi no Sao Skilled Rod Spanner Also translated as "Rod5" in Breath of Fire and "CharmRod" in Breath of Fire II.
きわめのさお Kiwame no Sao Ultimate Rod Master's Rod
ワーム Waamu Worm Worm
スプリット Supuritto Split Spirit
キャロ Kyaro Caro Caro Short for "Carolina".
ヘビーキャロ Hebii Kyaro Heavy Caro Heavy Caro
かえる Kaeru Frog Toad
かえるくん Kaerukun Froggy Baby Frog
かえるさん Kaerusan Mr. Frog Frog Also translated as "Toad" in Breath of Fire IV.
かえるさま Kaerusama Sir Frog Fat Frog
こわれたポッパー Kowareta Poppaa Broken Popper Old Popper
ポッパー Poppaa Popper Popper
トップ Toppu Top Top
ドッグウォーカー Dogguuookaa Dogwalker Dogwalker
シンカー Shinkaa Sinker Sinker
フロート Furooto Float Float
サスペンド Sasupendo Suspend Hanger
ディープダイブ Diipudaibu Deep Dive Deep Diver
コイン Koin Coin Coin Also translated as "Gold" in Breath of Fire II.
とのさまがえる Tonosamagaeru Dark-spotted Frog Ding Frog Tonosama is Japanese for "feudal lord," but at the same time, "Tonosamagaeru" is the Japanese name of a real frog. Also translated as "King Frog" in Breath of Fire IV.

ItemsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
あおりんご Aoringo Green Apple Green Apple
パン Pan Bread Bread
薬草 Yakusou Medical Herb Healing Herb Also translated as "Herb" in Breath of Fire I and II.
げんきだま Genkidama Healthy Pill Vitamin Also translated as "HelpBL" in Breath of Fire II.
純げんきだま Jun Genkidama Pure Healthy Pill MultiVitamin
連げんきだま Ren Genkidama Continuous Healthy Pill Vitamins
知力の種 Chiryoku no Tane Wisdom Seed Wisdom Seed
知力の実 Chiryoku no Mi Wisdom Fruit Wisdom Fruit Also translated as "Acorn" in Breath of Fire.
しずく Shizuku Water Drop Croc Tear
毒けし Dokukeshi Antidote Antidote
目薬 Megusuri Eyedrops Eye Drops
ばんのう薬 Ban'nouyaku Panacea Panacea Named after a mythical medicine sought by alchemist in the past. Also translated as "Life2" in Breath of Fire, "CureAl" in Breath of Fire II, and Multimeds in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
気つけ薬 Kitsukeyaku Stimulant Ammonia Also translated as "Life" in Breath of Fire, "LifePl" in Breath of Fire II, and "Tonic" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
つきのしずく Tsuki no Shizuku Moon Drop Moon Tears
なまずのいかり Namazu no Ikari Namazu´s Anger Dynamite Named after a creature from Japanese mythology said to cause earthquakes. Also translated as "Shaker" in Breath of Fire II.
神風だま Kamikaze Dama Divine Wind Sphere Weather Vane "Kamikaze" is a term used to refer to suicide attacks, but the item likely refers to two typhoons which saved Japan from Mongol attacks. Also translated as "KamikazeBL" in Breath of Fire II.
サンダークラッカ Sandaakurakka Thunder Cracker Taser
デスおじや Desu Ojiya Death Soup Belladonna In English, named after an extremely toxic plant. Also translated as "DeadSoup" in Breath of Fire II.
とっこう薬 Tokkouyaku Wonder Drug Vodka Shot (NTSC)
Ginseng (PAL)
The term translates literally as "specific medicine", but is used to refer to any medicine with particularly good benefits. Also translated as "Medicate" in Breath of Fire II.
必殺の炎 Hissatsu no Honoo Deadly Flames Firecracker Also translated as "FireRock" in Breath of Fire II.
ひょうがのかけら Hyouga no Kakera Glacier Fragment Icicle Also translated as "IceChunk" in Breath of Fire II.
ドメガ爆弾 Domega Bakudan Domega Bomb Napalm For consistency's sake, it should be "Sirocco Bomb".
火薬だま Kayaku Dama Gunpowder Ball Molotov
命のかけら Inochi no Kakera Life Fragment Life Shard
魔法のかけら Mahou no Kakera Magic Fragment Magic Shard
パワーフード Pawaafuudo Power Food Power Food Also translated as "Power Meal" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
プロテイン Purotein Protein Protein
つばめのす Tsubame no Su Swallow Nest Swallow Eye
さかなのお頭 Sakana no Oatama Fish Head Fish-Head
すごいもぐさ Sugoimogusa Amazing Moxa Moxa
時の砂 Toki no Suna Sand of Time Hourglass
リッチマード Ricchimaado Rich Mard Ivory Dice Named by Mayumi Nakamura, one of the naming contest winners.
シャーリィの実 Shaari no Mi Shaly Fruit Shaly Seed
スーの水 Suu no Mizu Vinegar Water Vinegar
ほしにく Hoshiniku Dried Meat Beef Jerky
チーズ Chiizu Cheese Cheese
木の実 Kinomi Berries Berries
強化薬草 Kyouka Yakusou Intensified Medical Herb Mandrake
おこげ Okoge Burnt Rice Rice Ball Also translated as "Charcoal" in Breath of Fire II and "ScorchedRice" in Breath of Fire IV.
パーツ A/H Paatsu A/H Part A/H Part A/H
サビ草 Sabi Kusa Sabi Grass Horseradish Sabi, in this context, is likely short for "wasabi".
フェアリーティア Fearii Tia Faerie Tear Faerie Tiara
スキルインク Sukiru Inku Skill Ink Skill Ink
フラワージュエル Furawaa Jueru Flower Jewel Flower Jewel
砂ブタのにく Sunabuta no Niku Sand Pig Meat Rakda Meat Sunabuta, literally "sand pig", is the Japanese name of the Rakda.
水がめ Mizugame Water Jug Water Jug

FishEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
グミフィッシュ Gumifisshu Gummyfish Jellyfish
ピラニー Piranii Pirani Piranha
ペスラ Pesura Pesura Puffer Named by contest winner Miyuki Fukushima.
ブラウン Buraun Brown Trout Also translated as "Browntail" in Breath of Fire IV.
レインボー Reinboo Rainbow RainbowTrout
レッドキャット Reddo Kyatto Red Cat Red Catfish
ビッグマウス Biggu Mausu Big Mouth Bass
火星ダコ Kasei Dako Martian Octopus MartianSquid Named by contest winner Ryo Kinoshita.
ヒュージマウス Hyuuji Mausu Huge Mouth Black Bass
バラムンディ Baramundi Barramundi Barandy
グミフロート Gumifurooto Gummy Float Man-O'-War
トベータ Tobeeta Tobeita Flying Fish
イシムペスラ Ishimupesura Ishimu Pesura Blowfish Named by contest winner Kimiko Kobayashi.
タイタン Taitan Titan Sea Bream The Japanese name might be a pun on "tai," the Japanese name for the sea bream.
シーマウス Shii Mausu Sea Mouth Sea Bass
チヌーク Chinuuku Chinook Black Porgy The Japanese name is probably an amalgam of "chinu", the Japanese name for the black porgy, and Chinook.
タコ Tako Octopus Octopus
ランタンキャット Rantan Kyatto Lantern Cat Angler
ボルデビ Borudebi Boldevi Devilfish The Japanese name is probably a combination of "bolt" and "devilfish," an old name for the octopus.
ホーンマリーナ Hoonmariina Horn Marina Spearfish
勇魚 Yuugyo Whale Whale
シオタ Shiota Shiota Mackerel

AntiquesEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
土器 Doki Earthenware Clay Vase
トンボだま Tonbo Dama Glass Beads Marbles
かびくさいつぼ Kabikusaitsubo Moldy Vase Moldy Vase
きたないぬのきれ Kitanainu no Kire Dirty Cloth Rags Dirty Rags
かけたちゃわん Kaketachawan Chawan Bowl Fragments Tea Cup Chawan is the name of the bowl used in tea preparation.
まがたま Magatama Magatama Beads Magatamas are ancient comma-shaped beads used as religious and ceremonial objects.
古書 Kosho Rare Book Rare Book
ふるぼけたえ Furu Boketae Old Faded Painting Old Painting
女神のぞう Megami no Zou Goddess Statue Myria Icon
竜神のぞう Ryuu Kami no Zou Dragon God Statue Ladon Icon
古のせきばん Ko no Sekiban Ancient Stone Tablet Lithograph
竜のなみだ Ryuu no Namida Dragon Tear Dragon Tear A reference to a trinket of Ryu from Breath of Fire II which served as a gameplay mechanic.
さら Sara Plate Plate
宝石 Houseki Jewel Gems

Vital itemsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
マニーロのチラシ Maniiro no Chirashi Manillo Flier Flier
さいふ Saifu Wallet Wallet
たまご Tamago Egg Egg
通行手形 Tsuukou Tegata Pass Passport
ギルドの手紙 Girudo no Tegami Guild Letter Guild Letter
IDカード ID Kaado ID Card ID Card
ギルドバッチ Girudobacchi Guild Badge Guild Badge
めも Memo Memo Memo
海流の書 Kairyuu no Kaki Ocean Current Chart Sea Charts
かぎ Kagi Key Key
カードキーA Kaadokii A Card Key A Card Key A
カードキーB Kaadokii B Card Key B Card Key B
古い手形 Furui Tegata Old Pass Old Passport
まんねんひつ Mannenhitsu Fountain Pen Fountain Pen

Unused/dummy itemsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
ハンドナックル Handonakkuru Hand Knuckle Claws A basic weak weapon for Peco.
ヘアバンド Heabando Hairband Hairband A weak Helmet-type equipment for Nina and Momo.
お供えもち Osonaemochi Osonaemochi THE MOCHI Osonaemochi refers to annual New Year's offerings of mochi. The item was intended to cure the "paralysis" status when used.
さびたメダル Sabita Medaru Rusted Medal Rusted Medal An unusable item. It has the description of an Antique item, but its prize doesn't change when sold on the Antique Shop.
システムディスク Shisutemu Disuku System Disk System Disk An unused Vital Item. Based on its description ("Disk used for starting the portal") it was meant to be used to start the Portal Drive instead of Honey.

Magic listEdit

Attack type spellsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
パダム Padamu Flare Also translated as "Spark" in Breath of Fire II.
パダーマ Padaama Fireblast Also translated as "Flame" in Breath of Fire I and II.
パドラーマ Padoraama Inferno Also translated as "Char" in Breath of Fire I and "Fireball" in Breath of Fire II.
レイガ Reiga Frost Also translated as "Cold" in Breath of Fire II.
レイギル Reigiru Iceblast Also translated as "Ice" in Breath of Fire I and "Freeze" in Breath of Fire II.
グレイゴル Gureigoru Blizzard Also translated as "IceX" in Breath of Fire I and "Hail" in Breath of Fire II.
シェーザ Sheeza Cyclone Also translated as "Tornado" in Breath of Fire II.
シェザーガ Shezaaga Typhoon
バル Baru Jolt Also translated as "Spark" in Breath of Fire I and "Thunder" in Breath of Fire II.
ババル Babaru Lightning Also translated as "Gale" in Breath of Fire I and "S.Boom" in Breath of Fire II.
バルハラー Baruharaa Valhalla Myollnir Its original name refers to Valhalla, while its English name refers to the hammer of Thor, both from Norse mythology. Also translated as "Thunderstorm" in Breath of Fire IV.
ガダブレダ Gadabureda Quake Also translated as "9.5" in Breath of Fire and "8.0" in Breath of Fire II.
メガ Mega Simoon In English, named after a strong and hot wind current from the Sahara and Arabian region. Also translated as "Bomb" in Breath of Fire and II and "Firewind" in Breath of Fire IV.
ドメガ Domega Sirocco In English, named after a wind current from the Sahara region. Also translated as "NovaX" in Breath of Fire, "Missile" in Breath of Fire II, and "Simoon" in Breath of Fire IV.
ワース Waasu Death
竜変身 Ryuu Henshin Dragon Transformation Accession
テラブレイク Terabureiku Terabreak Bonebreak Also translated as "Earthbreaker" in Breath of Fire IV.
ぶんどり Bundori War Trophy Pilfer Also translated as "Snatch" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
ワータイガー Waataigaa Weretiger Weretiger Also translated as "Mudslide" in Breath of Fire IV.
メコム Mekomu Ragnarok In Norse mythology, Ragnarök is the name of a series of events foretold to signal the end and rebirth of the world.
炎のやり Honoo no Yari Flame Spear Pyrokinesis
会心撃 Kaishingeki Critical Strike Gambit "Kaishin" (会心) literally means "satisfactory", but its become popular in Japan as a term for critical hits due to its use in the Dragon Quest series.
キリエ Kirie Kyrie Kyrie Kyrie is the name of a Christian prayer. Also translated as "Angel" in Breath of Fire II.
ファイアブレス Faiaburesu Fire Breath Firebreath
アイスブレス Aisuburesu Ice Breath Icebreath

Heal type spellsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
リリフ Ririfu Heal Also translated as "Cura" in Breath of Fire and "Cure" in Breath of Fire II.
アプリフ Apurifu Rejuvenate Also translated as "Cura2" in Breath of Fire and "Cure2" in Breath of Fire II.
ヤクリ Yakuri Purify Also translated as "Heal" in Breath of Fire and "CurePsn" in Breath of Fire II.
ヤクリフ Yakurifu Remedy Also translated as "Heal" in Breath of Fire II.
リバル Ribaru Raise Dead Also translated as "Renew" in Breath of Fire I and II.
リフラル Rifuraru Vitalize Also translated as "CuraX" in Breath of Fire and "Cure3" in Breath of Fire II.
トプリフ Topurifu Restore Also translated as "Cura3" in Breath of Fire and "Cure4" in Breath of Fire II.
リバルラ Ribarura Resurrect Also translated as "RenewX" in Breath of Fire and II.
リフレスト Rifuresuto Vigor Also translated as "CureX" in Breath of Fire II.
レクタ Rekuta Drain Also translated as "Sap" in Breath of Fire I and II.
マレクタ Marekuta Leech Power Also translated as "Drain" in Breath of Fire I and II.

Assist type spellsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
ギガート Gigaato Might Also translated as "Atk-Up" in Breath of Fire II.
カテクト Katekuto Protect Also translated as "Fort" in Breath of Fire and "Def-Up" in Breath of Fire II.
ミカテクト Mikatekuto Shield Also translated as "FortX" in Breath of Fire and "Def-UpX" in Breath of Fire II.
ハサート Hasaato Speed Also translated as "Ag-Up" in Breath of Fire and II.
バリア Baria Barrier Barrier Also translated as "Shield" in Breath of Fire II.
ストール Sutooru Blunt Also translated as "Pwr.Down" in Breath of Fire II.
ディル Diru Weaken Also translated as "Def-Down" in Breath of Fire II.
ダール Daaru Slow Also translated as "Ag-Down" in Breath of Fire II.
ペポーパ Pepoopa Silence Also translated as "Hush" in Breath of Fire II.
ネムリィ Nemuri Sleep
ポワン Powan Confuse
しきべつ Shikibetsu Identify Identify
うらない Uranai Divination Foretell
スイートブレス Suiitoburesu Sweet Breath Dream Breath
毒ブレス Dokuburesu Poison Breath Venom Breath

FormationsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
ウォーカバウト Uookabauto Walkabout Normal
ワントップ Wantoppu One Top Attack
スクラム Sukuramu Scram Defense
チェーンシフト Cheenshifuto Chain Shift Chain Form
ワイズシフト Waizushifuto Wise Shift Magic Form
エンハンスシフト Enhansushifuto Enhance Shift Refuge Form

In-Battle actionsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
必殺 Hissatsu Deathblow Critical Also translated as "Slam" in Breath of Fire and "Special" in Breath of Fire II.
反撃 Hangeki Counterattack Reprisal Also translated as "Cntr" in Breath of Fire, "CtrAttck" in Breath of Fire II and "Counter" in Breath of Fire IV.
逃走 Tousou Escape Escape Unlike Breath of Fire II, this action is used by enemies as well.

Dragon GenesEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
フレイム Fureimu Flame Flame
アイス Aisu Ice Frost
サンダー Sandaa Thunder Thunder
ダーク Daaku Dark Shadow
ライト Raito Light Radiance
パワー Pawaa Power Force
プロテクト Purotekuto Protect Defender
マジカル Majikaru Magical Eldritch
ワンダー Wandaa Wonder Miracle
グロース Guroosu Gross Gross "Gross (groß)" is German for "great". However, the Japanese name could also be translated as "Growth". Either would make sense.
シャープ Shaapu Sharp Thorn
リバース Ribaasu Reverse Reverse
ミューテーション Myuuteeshon Mutation Mutant
??? ??? ??? ???
トランス Toransu Trance Trance Could also be "trans".
エラー Eraa Error Failure
フュージョン Fyuushon Fusion Fusion
アンフィニ Anfini Infini Infinity Infini is French for "infinity".

Dragon spellsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
プチ・ブレス Puchi Buresu Petit Breath Whelp Breath
ドラゴンブレス Doragonburesu Dragon Breath DragonBreath
ファイアブレス Faiaburesu Fire Breath Flame Breath
アイスブレス Aisuburesu Ice Breath Frost Breath
サンダーブレス Sandaaburesu Thunder Breath ThundrBreath
シャインブレス Shainburesu Shine Breath DivineBreath
ダークブレス Daakuburesu Dark Breath ShadowBreath
カイザーブレス Kaizaaburesu Kaiser Breath KaiserBreath Also translated as "Dragonbreath" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
ゲノサイドブレス Genosaidoburesu Genocide Breath Doom Breath
ファイアクロー Faiakuroo Fire Claw Flame Claw
アイスクロー Aisukuroo Ice Claw Frost Claw
サンダークロー Sandaakuroo Thunder Claw Thunder Claw
シャインクロー Shainkuroo Shine Claw Shining Claw
オーラバースト Oorabaasuto Aura Burst Aura Breath
火流 Hi Ryuu Fire Stream Magma Breath
ジオブレス Jioburesu Geo Breath Geo Breath
ガイアブレス Gaiaburesu Gaia Breath Gaea´sBreath Both Gaia and Gaea are spellings of the name of the personification of Earth from Greek mythology.
ナパーム Napaamu Napalm Combustion
テンペスト Tenpesuto Tempest Tempest
ディザスタ Dizasuta Disaster Hurricane
テンプーテーション Tenpuuteeshon Temptation Temptation
メテオダイブ Meteodaibu Meteor Dive MeteorStrike
へんしんかいじょ Henshin Kaijo Cancel Transformation Restore Form Also translated as "Revert Form" in Breath of Fire IV.

SkillsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
オーガーぎり Oogaa Giri Ogre Slice Risky Blow
気合ため Kiaitame Gather Fighting Spirit Focus Also translated as "Spiritcharge" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
スーパーコンボ Suupaa Konbo Super Combo Super Combo
滅殺 Messatsu Annihilation Disembowel The skill's name and animation references the Shun Goku Satsu from Street Fighter character Akuma.
魔法ため Mahoutame Gather Magic Meditation Also translated as "Concentrate" in Breath of Fire IV.
マジックボール Majikkubooru Magic Ball Magic Ball
けっかい Kekkai Magical Ward Sanctuary
思い出す Omoidasu Recall Recall
そうどり Soudori Take it All Monopolize
ガンとばし Gantobashi Glare Intimidate "Gantobashi" is a Japanese phrase that can mean an intensely bad or dirty look.
盗む Nusumu Steal Steal
とっしん Tosshin Rush Charge
カウンター Kauntaa Counter Counter
大防御 Daibougyo Great Defense Resist
やる気なし Yarukinashi No Motivation Unmotivate
すぶり Suburi Suburi Feign Swing A "suburi" is a Japanese term to refer to a practice swing used in sports and martial arts.
みねうち Mineuchi Mineuchi Backhand "Mineuchi" refers to striking with the flat side of a sword to knock out a foe without killing. Also translated as "Bladesmack" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
おくの手 Okunote Trump Card Trump
バーサーク Baasaaku Berserk Berserk
サドンデス Sadondesu Sudden Death Sudden Death
ベネディクション Benedikushon Benediction Benediction
マインドソード Maindosoodo Mind Sword Mind Sword
チャクラ Chakura Chakra Enlighten Named after a concept from some Indian religions.
セブンセンシズ Sebunsenshizu Seven Senses Celerity "Seven Senses" is a concept from the manga Saint Seiya by Masami Kurumada.
せんぎり Sengiri Slice Mighty Chop Also translated as "Chopchop" in Breath of Fire II and "Cleave" in Breath of Fire IV.
悪魔ぎり Akumagiri Devil Cut Demonbane
おまじない Omajinai Good-Luck Charm Charm
シャドウウォーク Shadou Uooku Shadow Walk Shadowwalk
バトルソング Batorusongu Battle Song War Shout
しんがん Shingan Mind's Eye Mind's Eye Also translated as "Vision" in Breath of Fire IV and "Third Eye" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
神撃 Kamigeki Divine Strike Holy Strike
オーラバリア Oorabaria Aura Barrier WardOfLight
オーラスマッシュ Oorasumasshu Aura Smash Aura
あいうち Aiuchi Simultaneous Strike Timed Blow Also translated as "Twin Strike" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
あばれる Abareru Rage Blitz
あぶら Abura Oil Douse
イーブルアイ Iiburuai Evil Eye Evil Eye
エアレイド Eareido Air Raid Air Raid
火炎撃 Kaengeki Flame Strike Flame Strike
かみつき Kamitsuki Bite Snap
くうきうち Kuukiuchi Air Blast SpiritBlast
黒の炎 Kuro no Honoo Black Flame Ebonfire
こしがいたい Koshigaitai Lower Back Pain Bad back
3連撃 3 rengeki 3 Continuous Strikes Triple Blow
自爆 Jibaku Self-Destruct Sacrifice
邪気 Jaki Evil Aura Gloom
ジャンプ Janpu Jump Jump
だいふんか Daifunka Great Eruption Lavaburst
タクレマ Takurema Transfer The Japanese name is Marekuta, the Japanese name for Leech Power, spelled backwards.
たつまき Tatsumaki Tornado Tornado
ダブルヒット Daburuhitto Double Hit Double Blow
つなみ Tsunami Tsunami Tsunami
とびげり Tobigeri Flying Kick Flying Kick
ねらいうち Neraiuchi Aimed Strike Target
ねる Neru Sleep Snooze
のうけずり Noukezuri Shave Knowledge Mind Flay
はいすいのじん Haisui no Jin Last Stand Last Resort The Japanese term "Haisui no Jin" (lit. "battle camp with its back to the water.") is a Japanese proverb referring to fighting to death because there's no way to escape.
パム Pamu Burn
ボーンダート Boondaato Bone Dart Bone Dart
炎のかべ Honoo no Kabe Wall of Flame Wall of Fire
みだれうち Midareuchi Turbulent Strikes Multistrike
夢氷撃 Muhyougeki Illusion Ice Strike Frost Strike
めいれい Meirei Command Influence
目つぶし Metsubushi Eye-Closer Blind "Metsubushi" refers to a number of tools and techniques used in feudal Japan to blind targets.
ヤプリフ Yapurifu Cure Also translated as "Palliate" in Breath of Fire IV.
やすむ Yasumu Rest Rest
雷撃 Raigeki Thunderbolt Thunder Clap
雷鳴撃 Raimeigeki Thunder Strike ThundrStrike
れいき Reiki Chill Chill
烈風撃 Reppuugeki Gale Strike Wind Strike

Enemy only skillsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
ぬえストンピング Nue Sutonpingu Nue Stomping Nue Stomp
アストラルワープ Asutoraru Waapu Astral Warp Astral Warp
ふくれる Fukureru Swelling Up Giant Growth Also translated as "Expand" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
様子を見る Yousu wo Miru Watch and Wait Watch Enemy Also translated as "Observe" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
たべる Taberu Eat Devour
ネバネバ Nebaneba Stickiness Molasses
毒撃 Dokugeki Poison Strike Chlorine Also translated as "Poison" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
タールづけ Taarudzuke Affixing Tar Tarbaby
光合成 Kougousei Photosynthesis Absorb
薬草 Yakusou Medical Herb Healing Herb
ドーピング Doopingu Doping Steroids
マジックベルト Majikku Beruto Magic Belt Magic Belt
シャッフルページ Shaffuru Peeji Shuffle Page MagicShuffle
かふん Kafun Pollen Pollen
たまご Tamago Egg Ovum Ovum is Latin for "egg".
ハウリング Hauringu Howling Howling
ほねおとし Hone Otoshi Bone Drop Bone Dance
ロトンブレス Rotonburesu Rotten Breath RottenBreath
ギュガガン Gyugagan Depress
つぶるなひとみ Tsuburu na Hitomi Round Eyes Hypnotize The Japanese name is an allusion to hypnotic eyes.
なぎはらえ Nagiharae Mow down! Fire Whip
ウペシウム Upeshiumu Upecium UtmostAttack The Japanese name and animation are a parody of Ultraman's Specium Ray.
漢羅狂烈波 Kanra Kyouretsu Ha Men's Extremely Violent Wave VortexWave "Upecium" was renamed in the PSP port in order to remove all Ultraman references from Stallion. The new name is taken from the Japanese name of the Contest of Champions.
ブレインバースト Bureinbaasuto Brain Burst Head Cracker
破滅の光 Hametsu no Hikari Light of Destruction Holocaust
ベノムワース Benomuwaasu Venom Waasu Venom Waasu is the Japanese name for the Death spell.
爆炎 Bakuen Explosive Flame Corona Also translated as "Mystic Fire" in Breath of Fire IV.
えんごしゃげき Engoshageki Covering Fire Main Cannon
パラライザー Pararaizaa Paralyzer Paralyzer
きゅうけつ Kyuuketsu Suck Blood Syphon
めだまビーム Medama Biimu Eyeball Beam Eye Beam
痛恨 Tsuukon Utter Hatred Lucky Strike Not an actual skill, but added for completion's sake. "Tsukon" has become a popular term for its use in the name of enemy critical hits in the Dragon Quest series. Also translated as "Slammed" in Breath of Fire II.

Unused/dummy skillsEdit

Note: In English all unused skills share the same name ("Noting") in spite of having original names in Japanese.
Japanese Romaji English Translation Notes
しろはた Shirohata White Flag Its description ("Grants immunity to normal attacks") and its Japanese name (a white flag is an international symbol of giving up) may indicate this skill prevented enemies from targeting the caster.
ラーク Raaku Lark Shares its name with the "Smoke" spell from Breath of Fire II, and its description ("Lower chance of meeting enemies") confirms its intended use was the same.
ザワルド Zawarudo The World Named after the time-stopping Stand used by Dio Brando of Jojo's Bizarre Adventure. This and its description ("Use Hourglass to stop time") indicates it was a time-stop skill, possibly similar to the "Hourglass" item (whose animation mimics the effects of Dio's power).
サラニ Sarani Again Its description reads "Jump attack (random damage)", but its uncertain just what this skill was meant to do exactly.
ゴボウセイ Gobousei Pentagram A fully working skill which creates a pentagram below the enemy and then engulfs it in fire. This skill was also featured in prerelease videos, used by Teepo.
すみ Sumi Ink Their description reads "The answer becomes the damage", and when used they create an ink-like black effect over the enemy. When used by Nina (both) and adult Ryu, they shout "Kotodama", which is the name of the Japanese belief in the power of words and language. All this could indicate the spell required some sort of word input in order to produce damage.
すみすみ Sumisumi Ink Ink
死の爆弾 Shi no Bakudan Death Bomb Its description reads "Weaken one target vs flame attacks", which may indicate it was meant to work similar to the skill Douse.
ミヤクリ Miyakuri Yakuri is the Japanese name of the Purify spell, and "mi" is the prefix used in the all-party version of Katekuto/Protect (Mikatekuto/Shield), which combined with the animation when used (a full-party purify effect) indicates it was meant to be an all-party Purify.
突撃 Totsugeki Assault The spell is somewhat functional, as the character performs a physical attack after a small pause.
ルーレット Ruuretto Roulette The spell itself has no description or effect in-game, but it shares its name with a skill featured in the sequel, Breath of Fire IV.

LocationsEdit

Japanese Romaji English Translation English Translation (Bowne Global Solutions) Notes
ウールオル地方 Uuruoru chihou Oureol Region Yraall Region
シーダの森 Shiida no Mori Cedar Woods Cedar Woods
マクニール村 Makuniiru Mura McNeil Village McNeil Village
牧場 Bokujou Farm Farm
ウールオル街道 Uuruoru Kaidou Oureol Road Yraall Road
グラウス山 Gurausu Yama Glauss Mountain Mt. Glaus
マクニール邸 Makuniiru Tei McNeil Residence McNeil Manor
モーランジ山 Mooranji Yama Mourangi Mountain Mt. Myrneg
ウインディア中部 Uindia Chuubu Central Wyndia Central Wyndia
ウインディア Uindia Wyndia Wyndia Also translated as "Winlan" in Breath of Fire and "Windia" in Breath of Fire II.
エッグノック街道 Eggunokku Kaidou Eggnock Road Eygnock Road
ジンメル Jinmeru Zimmel Genmel
闘都 / 闘技場 Tou Miyako / Tougijou Fighting City / Arena Arena
漢羅狂烈大武会 Kanra Kyouretsu Daimukai The Great Martial Contest for Extremely Violent Men Contest of Champions
烈火の闘場 Rekka no Toujou Raging Fire Battlefield Hall of Fire
禁呪の闘場 Kinju no Toujou Restricted Magic Battlefield Null Magic Hall
覇王の闘場 Haou no Toujou Overlord Battlefield Hall of Kings
メーカース渓谷 Meekaasu Keikoku Makers Gorge Maekyss Gorge
ボウモウ山 Boumou Yama Boumou Mountain Mt. Boumore
ウインディア東部 Uindia Toubu Eastern Wyndia Eastern Wyndia
Tou Tower Tower
茶屋 Chaya Tea House Coffee Shop
プラント Puranto Plant Plant
ゴミすて場 Gomi Suteba Dump Site Dump
関所 Sekisho Checkpoint Checkpoint
ラパラ地方 Rapara Chihou Rapala Region Rhapala Region
ラパラ Rapara Rapala Rhapala Named after the world's largest manufacturer of fishing lures.
船着き場 Funatsukiba Harbor Wharf
灯台 Toudai Lighthouse Lighthouse
ズブロ火山 Zuburo Kazan Zublo Volcano Mt. Zublo
古のほこら Inishie no Hokora Ancient Shrine Cave of Ages
クリフ Kurifu Cliff Cliff
ミッド・シー Middo Shii Mid Sea Middle Sea
パーチ Paachi Perch Parch The Japanese name comes from a type of fish.
外海 Sotome Open Sea Outer Sea
黒い船 Kuroi Fune Black Ship Black Ship Possibly inspired by the foreign Black Ships arriving in Japan during the 19th century.
ウルカン地方 Urukan Chijou Urkan Region Urkan Region
ウルカン タパ Urukan Tapa Urkan Tapa Urkan Tapa
天使の塔 Tenshi no Tou Angel Tower Angel Tower
タイドパレス Taidoparesu Tide Palace Tidal Caves
ジャンク村 Janku Mura Junk Village Junk Town
ドック Dokku Dock Dock
機械浜 Kikai Hama Machine Beach Steel Beach
コンテナ船 Kontena-sen Container Ship Freighter
鉄塔 Tettou Steel Tower Steel Tower
ダウナ山地 Dauna Sanchi Dauna Mountains Dauna Hills
ダウナ鉱山 Dauna Kouzan Dauna Mines Dauna Mine
やみ市 Yamiichi Black Market Syn City The Japanese term literally means "darkness city".
オウガー街道 Ougaa Kaidou Ogre Road Ogre Road
リヴェット山 Rivetto Yama Rivette Mountain Mt. Levett
関所 Sekisho Checkpoint Checkpoint
彼の地 Kare no Ji That Land Lost Shore
コンビナート Konbinaato Kombinat Kombinat "Kombinat" is a Russian term for large industrial enterprises or conglomerates.
機械の墓場 Kikai no Hakaba Machine Graveyard Steel Grave
コロニー Koronii Colony Colony
ドラグニール Doraguniiru Dragnier Dragnier Also translated as "Drogen" in Breath of Fire and "Dologany" in Breath of Fire II.
ファクトリー Fakutorii Factory Factory
砂漠 Sabaku Desert Desert
死の砂漠 Shi no Sabaku Desert of Death Desert of Death
オアシス Oashisu Oasis Oasis
コンテナヤード Kontenayaado Container Yard Container Yard
古の都 Inishie no Miyako Ancient Capital Caer Xhan
高空ステーション・ミリア Koukuu Suteeshon Miria High Altitude Station Myria Orbital Station Myria
ワーカーエリア Waakaaeria Worker Area Worker's Area
ラボラトリー Raboratorii Laboratory Laboratory
メンテナンスデッキ Mentenansudekki Maintenance Deck Maintenance Deck
発着ホーム Hacchaku Hoomu Delivery Platform Arrival Platform
高機動エレベーター Koukidou Erebeetaa High Mobility Elevator Lift
エデン Eden Eden Eden Named after the biblical Garden of Eden.
Overworld
つりポイント Tsuri Pointo Fishing Point Fishing Spot
おはなばたけ Ohanabatake Flower garden Field of flowers
ポート・ドライブ Pooto Doraibu Port Drive Portal Drive

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.