This page lists the translations of names and other terms used in Breath of Fire III. The left column is the original Japanese translation, the second is the Romaji pronunciation, the third column lists an accurate/literal English Translation and the fourth column lists the translation by Bowne Global Solutions which was used in the official English releases of the game.
Characters[]
Party members[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
リュウ | Ryuu | Ryu | Ryu | While a common given name or surname in Japanese culture, "Ryū" is also the Japanese word for "Dragon". |
レイ | Rei | Lei | Rei | "Lei" in Chinese can be translated into “thunder”. |
ティーポ | Tiipo | Teepo | Teepo | |
ニーナ | Niina | Nina | Nina | |
モモ | Momo | Momo | Momo | Momo in Japanese means “Peach”, although it's also based on the name of a company, to fit with her father's name. |
ペコロス | Pekorosu | Pecoross | Peco | A pecoross is a type of small onion measuring around 3-4 cm. |
ガーランド | Gaarando | Garland | Garr | Garland means “land of the spear” in Old English. |
Secondary characters[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
モーグ | Moogu | Mogu | Mogu | Short for “mogura”, which means "mole” in Japanese. |
ギリー |
Girii | Gilli | Gary | Gilli is a shortened form of Gilliam, Bo's Japanese name in Breath of Fire. |
ミンナちゃん | Minna-chan | Minna | Mina | Minna means “everybody” in Japanese. |
ズルスル | Zurusuru | Zurusuru | Loki | His Japanese name is derived from "zuruzuru", the onomatopoeia for a snake slithering, while his English name comes from the trickster god of Norse mythology. Both names refer to his deceptive nature. |
マクニール | Makuniiru | McNeil | McNeil | |
タールマン | Taaruman | Tarman | Tallman | A slight mistranslation, as this NPC is the enemy "Tar Man". |
メイソン | Meison | Mason | Mason | |
ハニー | Hanii | Honey | Honey | |
ペレット | Peretto | Pelett | Palet | |
ケニーチ | Keniichi | Kenichi | Kenichi | |
ガリパウ | Garipau | Galypaw | Galypaw | |
チョモイ | Chomoi | Chomoi | Chomoi | |
デスマック | Desumakku | Death Mac | Deathmask | Likely not an actual character, but a ring name used by the Mac Brothers. |
マック3兄弟 | Makku 3 Kyoudai | Three Mac Brothers | Mac brothers | |
ムッチー | Mucchii | Mucchi | Muchi | "Muchi" in Japanase can mean "ignorant" or "stupid", possibly in reference to the character being tricked by Emitai into forfeiting their match. |
ライア | Raia | Liah | Lyla | In Japanese, “Liar” is “ライアー”, and when combined with the names of Emitai's two golems brings up the popular children's phrase "Liar, liar, pants on fire", in reference to Emitai's lying in order to win the contest. |
ふぁいあ | Faia | Fire | Fire | |
ぱんつぉん | Pantsuon | Pantson | Pantson | |
エカル | Ekaru | Ekaru | Ecarle | Ekaru is part of Jean's full name in Breath of Fire II. It's a reference to the children's author and painter Eric Carle, who is extremely popular and well respected in Japan. It is also a play on words as "Ekaru" is an anagram of "kaeru", the Japanese word for frog. |
シーラ | Shiira | Sheila | Sheila | |
ビゼネクト | Bizenekuto | Vicenct | Vincent | |
ベイト | Beito | Baite | Beyd | As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, Beyd's literally means "bait" |
シャッド | Shaddo | Shad | Shadis | As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, Shadis is named after a kind of fish. |
シンカー | Shinkaa | Sinker | Sinkar | As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, Sinker is named after a kind of fishing lure. |
ジグ | Jigu | Jigg | Zig | As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, Zig is named after a kind of fishing lure. |
ツネキチ | Tsunekichi | Tsunekichi | Iggy | As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, Tsunekichi is named after a Japanese fishing company. |
カディス | Kadisu | Caddis | Cadis | As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, the three are named after types of fly-fishing lures. |
メイフライ | Meifurai | Mayfly | Mayfly | |
エルクヘア | Erukuhea | Elk Hair | Elkhair | |
スーダマ | Suudama | Sudama | Sudama | Named after a childhood friend of the Hindu deity Krishna. |
ガイスト | Gaisuto | Geist | Gaist | "Geist" is "spirit" in German. |
ガッツ | Gattsu | Gatz | Gatz | |
ガウ | Gau | Gaw | Gaw | |
カントク | Kantoku | Supervisor | Foreman [Dauna] | |
レプソル | Repusoru | Repsol | Repsol | Repsol is named after an energy company. |
ベイビ | Beibi | Baiby | Shayd | Her Japanese name literally means "baby", but it’s a pun with Beyd’s name (“Beito” and “Beibi”). |
親方 | Oyakata | Master | Chief [Junk Town] | |
チーフ | Chiifu | Chief | Foreman [Steel Beach] | |
村長 | Sonchou | Village Chief | Mayor [Parch] | |
ククルス | Kukurusu | Cucuruz | Kukuys | Combined, their Japanese names are a reference to episode 15 of Mobile Suit Gundam. Said episode was entitled "Kukurusu Doan no Shima", or "Cucuruz Doan's Island". |
ドアン | Doan | Doan | Duan | |
グリオール | Guriooru | Griaule | Griol | |
ボノ | Bono | Bono | Jono | Likely a reference to the lead singer of U2, who were at the peak of their Japanese popularity at the time, enjoying sold out shows throughout 1993, and both a #1 album and #1 single in the months leading up to the game's Japanese release. |
ホイス | Hoisu | Hois | Horis | |
ワーク・ロボット『ポチ』 | Waaku Robotto "Pochi" | Work Robot "Pochi" | Workbot | "Pochi" is a popular name for dogs in Japan. |
ファー | Faa | Fahr | Fa'ah | The Japanese word translates to "fur" when used as a noun, or "far" when used as an adjective. |
Masters[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
ババデル | Babaderu | Babadel | Bunyan | In English, he's named after legendary woodsman Paul Bunyan. |
メイガス | Meigasu | Magus | Mygas | |
賢樹 | Kenju | Tree of Wisdom | Yggdrasil | In English, named after the world tree from Norse mythology. |
ドロンゾ | Doronzo | D´Lonzo | D´Lonzo | Possibly a pun on dorobou, "thief" in Japanese. |
ファール | Faaru | Fahr | Fahl | |
デュランダール | Dyurandaaru | Durandal | Durandal | Named after Charlemagne's mythical sword. |
ギョド | Gyodo | Gyodo | Giotto | As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, Gyodo is named after a Japanese company that makes fishing lures. |
ホンダラ | Hondara | Hondara | Hondara | |
エミタイ | Emitai | Emitai | Emitai | In the traditional beliefs of the Jola people of Senegal and Gambia, Emitai is the name of the supreme being. |
ディース | Diisu | Dís | Deis | Named after the Dís, a spirit or deity associated with fate in Norse mythology. Also translated as "Bleu" in Breath of Fire I and II. |
ハオチー | Haochii | Hao Chi | Hachio (PSX) Haochi (PSP) |
Hao Chi is Chinese for "delicious". |
バイス | Baisu | Vice | Bais | Vice and Lang are Zeon soldiers in Mobile Suit Gundam episode 21, "The Trap of M'Quve". |
ラング | Rangu | Lang | Lang | |
リー | Rii | Lee | Lee | |
ウィン | Uin | Wyn | Wynn | |
メルリープ | Meruriipu | Merleep | Meryleep | |
竜の神 | Ryuu no Kami | Dragon God | Ladon | In English, named after a dragon-like monster from Greek mythology. Also translated as "Dragon Lord" in Breath of Fire. |
Dragon Forms[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
ドラゴンパピー | Doragonpapii | Dragon Puppy | Whelp | |
クイックシルバー | Kuikkushirubaa | Quicksilver | Wildfire | |
ドラゴン | Doragon | Dragon | Dragon | |
トライゴン | Toraigon | Trigon | Trygon | |
ウォリアドラゴン | Uoriadoragon | Warrior Dragon | Warrior | |
ウォリアセカンド | Uoriasekando | Warrior Second | Myrmidon | In English, named after a warrior race from Greek mythology. |
ベヒモス | Behimosu | Behemoth | Behemoth | Named after a creature mentioned in the Bible. |
ドラゴンパンク | Doragonpanku | Dragon Punk | Mammoth | |
ティアマト | Tiamato | Tiamat | Tiamat | Named after the Babylonian goddess Tiamat, with the link to dragons being the fact that Tiamat is the goddess of evil dragons in the Dungeons and Dragons roleplaying game. |
ドラゴンヘンナー | Doragonhennaa | Dragon Henna | Pygmy | Henna is Japanese for "strange". In English, named after a tribe of miniature people from Greek mythology. |
ハイブリッド | Haiburiddo | Hybrid | Hybrid | |
カイザードラゴン | Kaizaadoragon | Kaiser Dragon | Kaiser | Named after the German word for "Emperor". |
Naming contest winners[]
- Note: In Japan, Capcom had a naming contest where participants would provide names for several items to be featured in the game. The winners also appear as minor characters, usually near the items they created names for.
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
キミコ | Kimiko | Kimiko | Kimiko | Ecarl's wife, named after contest winner Kimiko Kobayashi. |
みゆき | Miyuki | Miyuki | Miyuki | Daughter of Ecarl and Kimiko, named after contest winner Miyuki Fukushima. |
エリコフ | Erikofu | Erikov | Ylikov | Ecarl and Kimiko's cat, named by contest winner Eri Fukushima. |
トシヒロ | Toshihiro | Toshihiro | Toshihiro | The store owner in Wyndia who sells the Midas Stone, named after contest winner Toshihiro Maeda. |
キノシタリョウ | Kinoshita Ryou | Ryou Kinoshita | N/a | Named after contest winner Ryou Kinoshita. He's the cook next to Hachio in Wyndia, but his name was removed from the English translation. |
セキネ | Sekine | Sekine | Sekine | The shop owner with the Asura Sword and Manly Clothes in Syn City, named after contest winner Dandy Sekine. |
ナカムラマユミ | Nakamura Mayumi | Mayumi Nakamura | Mayumi Nakamura | Mentioned by a girl in Genmel, Mayumi Nakamura named the Ivory Dice item. |
Faeries[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
アウラ | Aura | Aura | Palce | |
ギュメイ | Gyumei | Gyumei | Serow | |
ワパウ | Wapau | Wapau | Candy | |
ジル | Jiru | Jill | Jill | Named after the Resident Evil character Jill Valentine. |
リィリ | Riri | Lili | Chao | |
ダダ | Dada | Dada | Pao | |
ジャルク | Jyaruku | Jaluc | Jaluc | |
ドイア | Doia | Doia | Dolia | |
ヴェルヌ | Verune | Verne | Verne | |
ラクテア | Rakutea | Lactea | Pooch | |
クゥイン | Kuin | Quin | Quin | |
シャペリン | Jyaperin | Japelin | Coo | |
バランダ | Baranda | Balanda | Alto | "Balánda" (баланда) is Russian for nonsense, idle or unnecessary talk. |
アーチャ | Aachya | Acha | Soap | |
ダリューヌ | Daryuunu | Daryune | Tenor | |
モヘンガ | Mohenga | Mohinga | Bass | Mohinga is a rice noodle and fish soup dish from Myanmar. |
ヒューリー | Hyuurii | Fury | Pasta | |
エリオク | Erioku | Erioc | Chip | |
ギギ | Gigi | Gigi | Pan | |
テュール | Tyuuru | Tyr | Kalen | In Japanese, named after the God of War Týr from Norse Mythology. |
デルニエ | Derunie | Dernier | Delta | In Japanese, appears to be named after the French word dernier which translates as "last". |
クリアナ | Kuriana | Criana | Popo | |
ペリーダ | Periida | Perida | Green | The Japanese name is probably derived from peridot, a type of greenish gemstone. |
ラフレシア | Rafureshia | Rafflesia | Pinky | In Japanese, named after a kind of a parasitic flower. |
ファビ | Fabi | Fabi | Silvy | |
ホテップ | Hotepu | Hotep | Spice | |
カフラー | Kafuraa | Kafra | Marin | |
ド | Do | Do | Alpha | |
ゲルニア | Gerunia | Gerunia | Wink | |
バグナバ | Bagunaba | Bagnaba | Comet | |
ダイア | Daia | Diamond | Lily | |
ファーファ | Faafa | Fafa | Lemon | |
キリィ | Kiri | Kily | Moon | |
パック | Pakku | Pack | Chirp | |
ティータ | Tiita | Tita | Apple | |
ソレネ | Sorene | Solene | Tulip | |
アタウパ | Ataupa | Ataupa | Rose | |
キドニー | Kidonii | Kidney | Mint | |
ヴォルケ | Voruke | Wolke | Olive | |
ゼルナナ | Zerunana | Zelnana | Pear | |
ラグ | Ragu | Rag | Sloth | |
ムギー | Mugii | Mugi | Grape | |
ダルフ | Darufu | Dalf | Melon | |
エフタ | Efuta | Efta | Spitz | |
ンジョモ | N'jomo | N'Jomo | Berry | Njomo reappears as a master in Breath of Fire IV. |
ツォレルン | Tsorerun | Zollern | Wolke | |
アエネウス | Aeneusu | Aeneus | Frau | |
ナディ | Nadi | Nadi | Vogel | |
ポンカン | Ponkan | Ponkan | Sonia | The ponkan is a Chinese tangerine fruit. |
ナグ | Nagu | Nag | Wald | |
シビウ | Shibiu | Sibiu | Rebe | |
チャリオ | Chario | Chario | Yip | |
ヌゥアザ | Nuaza | Nuaza | Scat | |
エーコ | Eeko | Eiko | Pfau | |
アーア | Aaa | Aaa | Dr.K | |
ロロナ | Rorona | Rorona | Apfel | In English, her name is German for apple. |
リン | Rin | Ling | Mr.Q | |
ギザイ | Gizai | Gizai | Ein | In English, their names are German for one, two and three. |
ヨッヘン | Yohhen | Jochen | Zwei | |
セントピー | Sentopii | Saint P | Drei |
Enemies[]
Field Monsters[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
めだまグミ | Medama Gumi | Eyeball Gummy | Eye Goo | Also translated as "E.Sludge" in Breath of Fire II. |
メイジグミ | Meiji Gumi | Mage Gummy | Mage Goo | |
ダメゴブリン | Dame Goburin | Useless Goblin | Goblin | |
ゴブリンエリート | Goburin Eriito | Goblin Elite | BossGbln | |
めつつき | Metsutsuki | Eyepecker | Ripper | The Japanese name is a pun on kitsutsuki, the Japanese word for "woodpecker", with ki (wood) replaced with me (eye). |
ガンヘッド | Ganheddo | Gunhead | Gonghead | Also translated as "Beak" in Breath of Fire. |
バーガープラント | Baagaa Puranto | Burger Plant | Man Trap | |
おいぼれいぬ | Oibore Inu | Geezer Dog | Curr | |
ハレモノグミ | Haremono Gumi | Swelling Gummy | Puff Goo | |
あばれゾンビ | Abare Zonbi | Wild Zombie | Zombie | |
ぐんたいこうもり | Guntai Koumori | Army Bat | Bat | |
ゴキ | Goki | Roach | Roach | The Japanese name is a shortened form of "gokiburi," or cockroach. |
けいびへい | Keibihei | Guard | Guard | |
サンダークライ | Sandaa Kurai | Thunder Cry | Volt | Also translated as "Gloom" in Breath of Fire. |
ナッツファイター | Nattsu Faitaa | Nut Fighter | NutTroop | |
ナッツシャーマン | Nattsu Shaaman | Nut Shaman | Nut Mage | |
タールマン | Taaruman | Tarman | Tar Man | |
ボーンデッド | Boon Deddo | Bone Dead | Ghoul | |
サンダーチャージ | Sandaa Chaaji | Thunder Charge | Thunder | |
ナッツアーチャー | Nattsu Aachaa | Nut Archer | NutArchr | |
サルガシラ | Sarugashira | Sarugashira | Gonger | "Sarugashira" is a Japanese term which refers to pyramidal-shaped pointed top timbers used to shed water away, here in reference to the monster's spiky look. Also translated as "Saruga" in Breath of Fire IV. |
やけっぱちオーク | Yakeppachi Ooku | Desperate Orc | Orc | |
ニードリザード | Niidorizaado | Needlizard | Lizard | The Japanese name is a portmanteau of "needle" and "lizard". |
ポチプロトタイプ | Pochi Purototaipu | Pochi Prototype | ProtoBot | "Pochi" is a popular name for dogs in Japan. |
アーマーポチ | Aamaa Pochi | Armor Pochi | ArmorBot | |
ハイパーポチ | Haipaa Pochi | Hyper Pochi | HyperBot | |
ギ | Gi | Gi | Ice Toad | |
ベヘリット | Beheritto | Behelit | PainWeed | Named after a mysterious object from the manga series "Berserk". |
ベヘソット | Behesotto | Behesot | RankWeed | |
めだまバルブ | Medama Barubu | Eyeball Bulb | Eye Bulb | |
まだらひる | Madarahiru | Spotted Leech | Slug | Also translated as "Leech" in Breath of Fire II. |
ヒルオウ | Hiruou | Leech King | FireSlug | |
フライングボム | Furaingubomu | Flying Bomb | Bomber | |
ヌイグルミ | Nuigurumi | Stuffed Doll | Gooey | The Japanese name is a pun with the “Gumi” part and the word “Gurumi” which means “doll”. |
グミダイン | Gumidain | Gummy Dyne | GooTitan | Dyne is an unit of force. |
プチゴースト | Puchigoosuto | Petit Ghost | Ghost | |
マインドブラスタ | Maindoburasuta | Mind Blaster | Spectre | Translated as "Maindstr" in Breath of Fire II. |
ぬすっとこうもり | Nusutto Koumori | Thief Bat | BloodBat | |
リザードマン | Rizaadoman | Lizardman | LizardMn | Also translated as "Zard" in Breath of Fire and "Kimoto" in Breath of Fire II. |
ラーバビースト | Raaba Biisuto | Lava Beast | Lava Man | |
カザンガン | Kazangan | Volcanic Rock | Vulcan | |
トリックスター | Torikkusutaa | Trickster | Tricker | |
ヘルハウンド | Heruhaundo | Hellhound | Cerebus (sic) | In English, named after the three-headed helldog from Greek mythology. |
ソウルハンター | Souruhantaa | Soul Hunter | Phantom | |
ゾンビドクター | Zonbidokutaa | Zombie Doctor | ZombieDr | |
ゴキゴッキ | Gokigokki | Giant Roach | GntRoach | Goki is short for "gokiburi" (cockroach) as stated above, while "gokkii" (ゴッキー) is seemingly a term used for the really big ones. |
ずつつき | Zutsutsuki | Headpecker | Slasher | The same pun as Eyepecker, above, but with me (eye) replaced with zu (head). |
バガボンド | Bagabondo | Vagabond | Vagabond | |
やとわれゴブリン | Yatowaregoburin | Hired Goblin | BlueGbln | In yakuza parlance, "yatoware" refers to a hired man who isn't a formal member of the gang. |
インセクター | Insekutaa | Insector | Fly Man | |
ツエツエバエ | Tsuetsuebae | Tsetse Fly | ToxicFly | Named after the Tsetse fly. Also translated as "Tsi.Fly" in Breath of Fire II. |
ベジタ | Bejita | Vegeta | Big Bulb | The Japanese name is short for "vegetable". |
ウッパ | Uppa | Wooppa | Sleepy | The Japanese name comes from the animal known in Japan as the “Wooper Looper” (ウーパールーパー), but with some writing changes. |
ハリセンボン | Harisenbon | Porcupine Fish | Spiker | |
とげぎんちゃく | Togeginchaku | Thornemone | BarbBulb | The Japanese name is a portmanteau of "toge" (thorn) and "isoginchaku" (sea anemone). |
ボムシード | Bomushiido | Bomb Seed | BombSeed | Also translated as "Pollen" in Breath of Fire II. |
ボルトファイター | Borutofaitaa | Bolt Fighter | Bolt | Also translated as "BoltTrp" in Breath of Fire IV. |
ボルトアーチャー | Borutoaachaa | Bolt Archer | BoltArch | |
ボルトシャーマン | Borutoshaaman | Bolt Shaman | BoltMage | |
ボルトロード | Borutoroodo | Bolt Lord | BoltLord | |
ケロロロロ | Kerorororo | Croaaaak | KingToad | "Kero" is the Japanese onomatopoeia for a frog's croaking. |
しおまねき | Shiomaneki | Fiddler Crab | GntCrab | Named after the fiddler crab. |
リーパー | Riipaa | Reaper | Thrasher | Also translated as "Flea" in Breath of Fire. |
アサシン | Asashin | Assassin | Assassin | |
ジャックベア | Jakkubea | Jack Bea | Audrey | The English name comes from Audrey II, the carnivorous alien plant from Little Shop of Horrors. |
リフレクター | Rifurekutaa | Reflector | MultiBot | |
リカバータンク | Rikabaatanku | Recover Tank | TankBot | |
ヘドロン | Hedoron | Hedoron | ToxicMan | Hedoron is a monster from the tokusatsu series Spectreman. |
ハッスルじじい | Hassurujijii | Hustle Elder | Codger | Also translated as "Fastman" in Breath of Fire II and "Wizard" in Breath of Fire IV. |
ぺネトレイター | Penetoreitaa | Penetrator | Reaper | |
ブビビンマン | Bubibinman | Buzztman | Insector | "Bubibin" is the Japanese onomatopeia for a fly's buzzing sound. "Bubibinman" is also the name of a character from Akira Toriyama's Dr. Slump. |
ドラゴンフライ | Doragonfurai | Dragonfly | Dragnfly | Also translated as "D.Fly" in Breath of Fire II. |
エッグカンパニー | Eggukanpanii | Egg Company | Egg Gang | |
きんのたまご | Kin no Tamago | Gold Egg | Gold Egg | Also translated as "GoldGang" in Breath of Fire IV. |
きょうかオーク | Kyouka Ooku | Enhanced Orc | GntOrc | |
ホブゴブリン | Hobugoburin | Hobgoblin | Hobgobln | |
ボイルドエッグ | Boirudoeggu | Boiled Egg | PipeBomb | |
ドレイクナイト | Doreikunaito | Drake Knight | Drak | |
イワオカイン | Iwaokain | Rock Cairn | Magmaite | "Cairn" refers to human-made stack of rocks. Also translated as "S.Golem" in Breath of Fire II and "Marl" in Breath of Fire IV. |
すなさそり | Sunasasori | Sand Scorpion | Scorpion | |
さぼうに | Sabouni | Cact-Urchin | Cacti | The Japanese name is a fusion of "sabo" (short for "saboten", the Japanese word for cactus) and "uni" (the japanese word for sea urchin). |
エリミネーター | Erimineetaa | Eliminator | DeathBot | |
ナイトメア | Naitomea | Nightmare | Nitemare | |
リビングアーマー | Ribinguaamaa | Living Armor | Armor | Also translated as "Lyverma" in Breath of Fire II. |
アデプト | Adeputo | Adept | Adept | |
レッドドラコ | Reddodorako | Red Draco | RedDrake | |
ブルードラコ | Burudorako | Blue Draco | IceDrake | |
クローンパピー | Kuroonpapii | Clone Puppy | Clone | Should be "Clone Whelp" for consistency, but that's not exactly easy to fit into eight characters. |
ドラゴニュート | Doragonyuto | Dragonewt | Newt | Dragonewts are a race in the "Glorantha" role-playing setting. Also translated as "Dragonne" in Breath of Fire IV. |
ホッパ | Hoppa | Hoppa | Hopper | Follows the same naming convention as the Wooppa/Sleepy enemy above. |
ヨーン | Yoon | Yawn | FoulWeed | Named after a monster from Capcom's Resident Evil. |
プラント42 | Puranto42 | Plant 42 | Plant42 | Named after a monster from Capcom's Resident Evil. |
ガードソウル | Gaadosouru | Guard Soul | Wraith | |
タナトス | Tanatosu | Thanatos | Thanotos (sic) | Named after the personification of Death in Greek mythology. |
ヒューリー | Hyuurii | Fury | Mad Gong | The Furies are deities of vengeance in Greek mythology. |
スクラップ | Sukurappu | Scrap | VileWeed | |
ドゥエルガル | Duerugaru | Duergar | Revenant | Named after a type of elf from Norse mythology, while his English name refers to a walking corpse/ghost. |
ナイトロード | Naitoroodo | Night Lord | Vampire | |
ナイトバット | Naitobatto | Night Bat | NightBat | |
ミストアーマー | Misutoaamaa | Mist Armor | Mist Man | |
グミオウ | Gumiou | Gummy King | Goo King | Also translated as "K.Sludge" in Breath of Fire II. |
バーサーカー | Baasaakaa | Berserker | Berserkr | |
マジックマスター | Majikkumastaa | Magic Master | Archmage | Also translated as "Magicmas" in Breath of Fire II. |
Bosses[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
マイナー | Mainaa | Miner | Miner | |
げんばしゅにん | Genba Shunin | Area Supervisor | Foreman | |
はっぱぎし | Happa Gishi | Blasting Engineer | Engineer | |
クレーンぎし | Kureen Gishi | Crane Engineer | Operator | |
ビルダー | Birudaa | Builder | Worker | Builder is Ox's Japanese name in Breath of Fire. |
ぬえ | Nue | Nue | Nue | Named after a legendary monster from Japanese mythology. |
ポイチ | Poichi | Poich | Pooch | |
ヒヨちゃん | Hiyo-chan | Li'l Chick | Rocky | "Hiyo-chan" is a cute (and in Rocky's case, ironic) name for a chick, "hiyo" being the Japanese onomatopoeia for the sound a chick makes as well as part of the Japanese word for "chick" (雛, hiyoko) |
トラスト | Torasuto | Truste | Torast | Named after an English term for a large business with market power. |
カッセン | Kassen | Kassen | Kassen | Kassen can mean "engagement" in Japanese, possibly referencing a business engagement or engagement marketing. |
カルテル | Karuteru | Cartell | Galtel | Named after an economics term related to business. |
ドクセン | Dokusen | Doxen | Doksen | Dokusen is Japanese for "monopoly", another economics term. |
カンゼイ | Kanzei | Kanzei | Kanzei | Kanzei is Japanese for "tariff", another economics term. |
コンガーマリト | Kongaamarito | Congermerate | Amalgam | A deformation of “conglomerate”. It should also be noted that “Conger” is related to a syndicate of booksellers. |
バリオ | Bario | Balio | Balio | Named after the two immortal horses Balius and Xanthus from Greek mythology. |
サント | Santo | Xantho | Sunder | |
ミュートプラント | Myuutopuranto | MutPlant | Mutant | The Japanese name is a portmanteau of "mutant" and "plant". |
ドダイ1, 2 | Dodai 1, 2 | Dodai 1, 2 | Dodai 1, 2 | "Dodai" (土台) means foundation/base in Japanese, in reference to the Dodai's job as platforms for fighters to stand on. |
クロー | Kuroo | Claw | Claw | |
カウワー | Kauwaa | Cawer | Cawer | |
パトリオ | Patorio | Patrio | Patrio | |
マッスルゴーレム | Massurugooremu | Muscle Golem | Golem | The Japanese name likely comes from the Breath of Fire boss "Muscle" (Gremlin in English), which this enemy resembles. |
ゴロツキ1, 2, 3 | Gorotsuki 1, 2, 3 | Rogue 1, 2, 3 | Bully 1, 2, 3 | |
スタリオン | Sutarion | Stallion | Stallion | |
ゲイザー | Geizaa | Gazer | Gazer | As all the names of characters related to Rhapala reference fishing, Gazer may possibly be named after the Stargazer fish. |
かんさいイルカ | Kansai Iruka | Kansai Dolphin | Dolphin | Kansai is both a region of Japan and the dialect spoken there. |
ギシャボルゴ | Gishaborugo | Gishaborg | Gisshan | |
アービィ | Aabi | Arbi | Charyb | Their Japanese names (Arbi and Rufus) are taken from two dogs from the 1991 manga Kaze Densetsu Bukkomi no Taku by Hiroto Saki. Their English names reference Charybdis and Scylla, two sea monsters from Greek mythology. |
ルーファス | Ruufasu | Rufus | Scylla | |
ドラゴンゾンビ | Doragonzonbi | Dragon Zombie | D.Zombie | |
ワータイガー | Waataigaa | Weretiger | Weretigr | The Japanese name could also be read as "War Tiger". |
ミクバ | Mikuba | Mikba | Mikba | |
おばけなめくじ | Obake Namekuji | Monster Slug | HugeSlug | |
キノコルゲ | Kinokoruge | Mushroom Ruge | Shroom | Kinoko is Japanese for "mushroom", but in this case Kinokoruge is a enemy in the sentai series Barom 1. |
かがりび | Kagaribi | Bonfire | Torch | |
アングラ | Angura | Angler | Angler | |
アンモナイカ | Anmonaika | Ammoni-Squid | Ammonite | The Japanese name is a combination of "ammonite" and "ika", squid. Also translated as "Amonica" in Breath of Fire II. |
エルダードラゴン | Erudaadoragon | Elder Dragon | Elder | |
マンモ | Manmo | Mammo | Manmo | Also translated as "Mamot" in Breath of Fire II. |
ヘテロキメラ | Heterokimera | Hetero Chimera | Chimera | "Hetero" here is a prefix that means "other" or "different". |
ヘルライダー | Heruraidaa | Hell Rider | Arwan | In Celtic/Welsh mythology, Arwan is the god of the underworld. |
ドラゴンロード | Doragonroodo | Dragon Lord | D.Lord | |
サンプル1~9 | Sanpuru 1~9 | Sample 1~9 | Sample 1~9 | |
サンプル100, 101, 102 | Sanpuru 100, 101, 102 | Sample 100, 101, 102 | Sample10, 11, 12 | |
ミリア | Miria | Myria | Myria | Also translated as "Tyr" (dialogue) and "Goddess" (boss) in Breath of Fire. |
Weapons[]
Swords and knives[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
ダガー | Dagaa | Dagger | Dagger | Also translated as "WoodenDR" in Breath of Fire. |
ボロックナイフ | Borokkunaifu | Bollock Knife | BallockKnife | Named after a type of European dagger. |
せいどうの剣 | Seidou no Tsurugi | Bronze Sword | Bronze Sword | |
ブロードソード | Buroodosoodo | Broadsword | Broad Sword | |
ぎんのナイフ | Gin no Naifu | Silver Knife | Silver Knife | Also translated as "SilverDR" in Breath of Fire and II. |
スクラマサクス | Sukuramasakusu | Scramasax | Scramasax | Named after a medieval type of curved sword. |
えんげつとう | Engetsutou | Crescent Moon Blade | Moon Sword | Engetsutou a kind of pole weapon originating in China. It is similar to the Naginata. |
クレイモア | Kureimoa | Claymore | Claymore | |
フレアソード | Fureasoodo | Flare Sword | Flare Sword | |
フェザーソード | Fezaasoodo | Feather Sword | FeatherSword | |
キングオブダガー | Kinguobudagaa | King of Dagger | Royal Dagger | |
バセラード | Baseraado | Baselard | Baselard | Named after a medieval type of short sword. |
必殺の剣 | Hissatsu no Tsurugi | Deathblow Sword | Deadly Blade | "Hissatsu" translates literally to "certain/sure kill", but here it refers to the Japanese name of the "Critical" hit, since this sword increases its rate. |
ノーザンダガー | Noozandagaa | Northern Dagger | Heavy Dagger | |
アセンシオン | Asenshion | Ascension | Ascension | |
ヒートショーテル | Hiitoshooteru | Heat Shotel | Heat Shotel | Named after the Gundam Sandrock's main armaments in Gundam Wing. |
バルバロッサ | Barubarossa | Barbarossa | Barbarossa | Italian for “Red Beard”, likely named after the Holy Roman Emperor Frederick Barbarossa. |
アーマーペイン | Aamaapein | Armor Pain | PiercingEdge | Also translated as "BreakSD" in Breath of Fire II. |
デモンキラー | Demonkiraa | Demon Killer | Demonsbane | |
ダマスカスソード | Damasukasusoodo | Damascus Sword | DamascusSwd | Damascus is a type of forging steel used in swords. |
ふはいの剣 | Fuhai no Tsurugi | Invincible Sword | SeekingSword | |
ドラゴンブレイド | Doragonbureido | Dragon Blade | Dragon Blade | |
ティルヴィング | Tiruvingu | Tyrfing | Holy Avenger | Named after a magical sword from Norse mythology. |
こうていの剣 | Koutei no Tsurugi | Emperor Sword | Royal Sword | |
グミオウの剣 | Gumiou no Tsurugi | Gummy King Sword | GooKingSword | |
あしゅらの剣 | Ashura no Ken | Ashura Sword | AshurasSword | Named by contest winner Dandy Sekine. The Asura are beings from Indian and Persian mythology. Also translated as "MystSD" in Breath of Fire and "GoblinSD" in Breath of Fire II. |
しこみドス | Shikomi Dosu | Concealed Dosu | HiddenDagger | A dosu is a type of knife-like sword often used by yakuza. "Shikomi" literally means "prepared", but in this context, it likely refers to a weapon concealed in a cane, which is why Nina can use this weapon. Also translated as "GlassDR" in Breath of Fire II. |
まがった剣 | Magatta Tsurugi | Bent Sword | Bent Sword | |
とうぞくのナイフ | Touzoku no Naifu | Thief's Knife | ThievesKnife | |
カッツバルゲル | Kattsubarugeru | Katzbalger | Katzbalger | Named after a short arming sword from the Renaissance period. |
スライサー | Suraisaa | Slicer | Slicer | |
ライフスティール | Raifusutiiru | Life Steal | Lifestealer |
Staves[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
とがったえだ | Togatta Eda | Pointed Stick | PointedStick | |
かしのつえ | Kashi no Tsue | Oak Staff | Oaken Staff | |
メイス | Meisu | Mace | Mace | |
マジシャンロッド | Majishanroddo | Magician Rod | Magician Rod | |
クオータスタッフ | Kuootasutaffu | Quarterstaff | QuarterStaff | |
風きりのつえ | Kazekiri no Tsue | Windcutter Staff | Wind Cutter | |
ルビーセプター | Rubiiseputaa | Ruby Scepter | Ruby Scepter | |
しっこくのつえ | Shikkoku no Tsue | Jet-Black Staff | LacquerStaff | |
ベリルロッド | Beriruroddo | Beryl Rod | Beryl Rod | Beryl is a type of mineral gem. |
ブリッツスタッフ | Burittsusutaffu | Blitz Staff | Thunder Rod | Blitz is German for "lightning". |
めぐみのつえ | Megumi no Tsue | Blessed Staff | BlessedStaff | |
ウロボロス | Uroborosu | Ouroboros | Ouroboros | Named after an ancient symbol representing the eternal cycle or immortality. |
Spears[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
スピア | Supia | Spear | Spear | |
ロングスピア | Rongusupia | Long Spear | Long Spear | |
ハルバード | Harubaado | Halberd | Halberd | |
じゅうもんじやり | Juumonji Yari | Cross Spear | Rood Spear | The Rood is the cross or crucifix often seen in churchs. |
フレイムスピア | Fureimusupia | Flame Spear | Flame Spear | |
とんぼぎり | Tonbogiri | Tonbogiri | Flying Spear | Named after the legendary Japanese spear Tonbokiri. |
つらぬきまる | Tsuranukimaru | Piercer | PiercingPike | Also translated as "Biter" in Breath of Fire IV. |
ギガンテス | Gigantesu | Gigantes | Gigantess | "Gigantes" is Spanish for "giants". Also translated as Giant Club in Breath of Fire IV. |
ゲイルジャベリン | Geirujaberin | Gale Javelin | Gale Javelin | |
アイスハルバード | Aisuharubaado | Ice Halberd | Ice Halberd | |
びしゃもんのやり | Bishamon no Yari | Bishamon Spear | Aries Spear | Bishamon is the Japanese name for the Hindu god Vaisravana. |
グングニル | Gunguniru | Gungnir | Gunginir | Named after the spear of Odin in Norse mythology. |
ドラゴンのやり | Doragon no Yari | Dragon Spear | Dragon Spear | |
ラムファダスピア | Ramufadasupia | Lamhfhada Spear | Rufad’sSpear | Lamhfhada means "long arm" and was an epithet of the Irish god Lugh. |
ビーストスピア | Biisutosupia | Beast Spear | Beast Spear | Possibly named after the Beast Spear from the manga series Ushio and Tora. |
Claws[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
リベットナックル | Ribettonakkuru | Rivet Knuckle | Rippers | Also translated as "Red Knuckles" in Breath of Fire IV. |
スパイクナックル | Supaikunakkuru | Spiked Knuckle | Spiked Claws | |
バーンナックル | Baannakkuru | Burn Knuckle | Flame Talons | |
バグナグ | Bagunagu | Bagh Nakh | Tiger Claws | Named after a kind of claw weapon from India. |
ラプタークロー | Raputaakuroo | Raptor Claw | Raptor Claws | |
ロックブレイカー | Rokkubureikaa | Rock Breaker | Rockbreaker | |
ブラスナックル | Burasunakkuru | Brass Knuckle | Brass Claws | Also translated as "BlastKN" in Breath of Fire II. |
ファイナルブロー | Fainaruburoo | Final Blow | Death Claws | Also translated as "FinalKN" in Breath of Fire II and "Power Glove" in Breath of Fire IV. |
ドラゴンファング | Doragonfangu | Dragon Fang | Dragonfang | |
こげたツメ | Kogeta Tsume | Burned Claw | Melted Blade |
Ammo[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
アサルトシェル | Asarutosheru | Assault Shell | Ammo | |
フレイムゴースト | Fureimugoosuto | Flame Ghost | Flame Chrysm | "Ghost" is the Japanese name for Chrysm. |
アイスゴースト | Aisugoosuto | Ice Ghost | Ice Chrysm | |
ショットシェル | Shottosheru | Shot Shell | ShotgunShell | |
ナップ弾 | Nappu Dan | Nap Bullets | Sleep Shells | |
オレンジシェル | Orenjisheru | Orange Shell | HE Shells | Given the dialogue message that these destroy plants, the original name is probably a reference to the herbicide Agent Orange. |
せんこう弾 | Senkou Dan | Flash Bullets | Flash Shells | |
ホーミングボム | Hoomingubomu | Homing Bomb | Homing Bomb | |
こんごう弾 | Kongou Dan | Adamantine Bullets | AP Shells | |
ヘッドブレイカー | Heddobureikaa | Head Breaker | Gas Shells | |
アトミックボム | Atomikkubomu | Atomic Bomb | Atomic Bomb | |
ゴーストバスター | Goosutobasutaa | Ghost Buster | Ghostbuster |
Equipment[]
Armors[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
もめんのふく | Momen no Fuku | Cotton Clothes | Clothing | |
皮のよろい | Kawa no Yoroi | Leather Armor | LeatherArmor | Also translated as "SuedeAR" in Breath of Fire and II. |
皮のこしまき | Kawa no Koshimaki | Leather Waistcloth | Waistcloth | |
レンジャスーツ | Renjasuutsu | Ranger Suit | Ranger Garb | Also translated as "RangerCL" in Breath of Fire II. |
皮のドレス | Kawa no Doresu | Leather Dress | LeatherApron | |
まどうしのローブ | Madoushi no Roobu | Sorcerer Robe | Mage's Robes | Also translated as "HolyRB" in Breath of Fire II. |
キュイラス | Kyuirasu | Cuirass | Cuirass | Named after an old piece of chest armor. |
ブレストアーマー | Buresuto Aamaa | Breast Armor | Breastplate | |
くさりかたびら | Kusarikatabira | Chain Mail | Chain Cap | |
スケイルアーマー | Sukeiru Aamaa | Scale Armor | Scale Mail | |
クレイプケープ | Kureipukeepu | Crêpe Cape | Crepe Cape | Named after a specific type of clothing usually related with mourning. |
ラメラーアーマー | Rameraa Aamaa | Lamellar Armor | AsbestosArmr | Lamellar refers to an early type of body armor. Also translated as "JahAR" in Breath of Fire II. |
ミスリルアーマー | Misuriru Aamaa | Mithril Armor | MithrilArmor | Mithril is the name of a fictional metal from The Lord of the Rings. |
はやてのふく | Hayate no Fuku | Hurricane Clothing | Lgt.Clothing | |
マグマのよろい | Maguma no Yoroi | Magma Armor | Magma Armor | |
シルバーメイル | Shirubaameiru | Silver Mail | Silver Mail | |
風のころも | Kaze no Koromo | Wind Clothes | Robe of Wind | |
こはくのむねあて | Kohaku no Muneate | Amber Breastplate | Amber BPlate | |
ファントムドレス | Fantomu Doresu | Phantom Dress | PhantomDress | |
ブリザードメイル | Burizaado Meiru | Blizzard Mail | BlizzardMail | |
しっこくのよろい | Shikkoku no Yoroi | Jet-Black Armor | LacquerArmor | |
賢者のガウン | Kenja no Gaun | Sage's Gown | Sage's Frock | |
ダマスカスメイル | Damasukasumeiru | Damascus Mail | DamascusMail | |
ホーリーローブ | Hooriiroobu | Holy Robe | Holy Robe | |
闇しょうぞく | Yami Shouzoku | Dark Costume | Burglar Garb | |
はおうのよろい | Haou no Yoroi | Overlord Armor | Royal Armor | |
フォースアーマー | Foosu Aamaa | Force Armor | Force Armor | |
ギデオンスーツ | Gideon Suutsu | Gideon Suit | Gideon'sGarb | Named after the Biblical figure Gideon. |
ディアナのドレス | Diana no Doresu | Diana’s Dress | Diana'sDress | Named after the Roman goddess of hunting. Also translated as "Noe'sRB" in Breath of Fire II. |
ドラゴンアーマー | Doragon Aamaa | Dragon Armor | Dragon Armor | |
命のよろい | Inochi no Yoroi | Life Armor | Life Armor | |
ミストアーマー | Misuto Aamaa | Mist Armor | Mist Armor | |
おとこふく | Otokofuku | Manly Clothes | ManlyClothes | Named by contest winner Dandy Sekine. |
Helmets[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
バンダナ | Bandana | Bandana | Bandana | |
はちがね | Hachigane | Forehead Guard | Brass Helm | Hachigane is a type of Japanese forehead protection. Also translated as "Visor" in Breath of Fire and "SaladBwl" in Breath of Fire II. |
アイアンヘルム | Aianherumu | Iron Helm | Iron Helm | |
きしのかぶと | Kishi no Kabuto | Knight´s Helmet | Knight'sHelm | |
ガラスのドミノ | Garasu no Domino | Glass Domino | Glass Domino | Also translated as "Domino" in Breath of Fire and "GlassRG" in Breath of Fire II. |
ミスリルヘルム | Misuriruherumu | Mithril Helm | Mithril Helm | |
よつばのかんむり | Yotsuba no Kanmuri | Four-Leaf Crown | Laurel | |
金のくしざし | Kin no Kushizashi | Gold Hairpin | Gold Hairpin | |
はくぎんのかぶと | Hakugin no Kabuto | Platinum Helmet | PlatinumHelm | |
ノクトゴグール | Nokutogoguuru | Nocto-Goggles | UV Glasses | |
タイガーキャップ | Taigaakyappu | Tiger Cap | Tiger's Cap | |
たいようのかめん | Taiyou no Kamen | Solar Mask | Sun Mask | |
しっこくのかぶと | Shikkoku no Kabuto | Jet-Black Helmet | Lacquer Helm | |
ぎんのティアラ | Gin no Tiara | Silver Tiara | SilverTiara | Also translated as "SilverHT" in Breath of Fire II. |
ディバインヘルム | Dibainherumu | Divine Helm | Divine Helm | |
ドラゴンヘルム | Doragonherumu | Dragon Helm | Dragon Helm |
Shields[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
リストバンド | Risutobando | Wristband | Bracers | Also translated as "Wrist" in Breath of Fire and "Ristband" in Breath of Fire II. |
皮の盾 | Kawa no Tate | Leather Shield | Cloth Shield | Also translated as "SuedeSH" in Breath of Fire. |
ガントレット | Gantoretto | Gauntlet | Gauntlet | |
せいどうの盾 | Seidou no Tate | Bronze Shield | BronzeShield | |
バックラー | Bakkuraa | Buckler | Buckler | Also translated as "Backlaw" in Breath of Fire II. |
ミスリルシールド | Misurirushiirudo | Mithril Shield | MithrlShield | |
はがねの小手 | Hagane no Kote | Steel Bracer | SteelGntlets | |
フレイムシールド | Fureimushiirudo | Flame Shield | Flame Shield | |
カイトシールド | Kaitoshiirudo | Kite Shield | Kite Shield | |
ひょうがの盾 | Hyouga no Tate | Glacier Shield | Ice Shield | Also translated as "IcySH" in Breath of Fire. |
やいばの小手 | Yaiba no Kote | Bladed Bracer | SpikedGntlts | |
しっこくの盾 | Shikkoku no Tate | Jet-Black Shield | LaquerShield | |
守りの小手 | Mamori no Kote | Defense Bracer | Protectors | |
きょじんの盾 | Kyojin no Tate | Giant's Shield | GiantShield | |
封魔の盾 | Fuuma no Tate | Magic-Sealing Shield | Mind Shield | |
ドラゴンシールド | Doragonshiirudo | Dragon Shield | DragonShield | |
ぶしんの小手 | Bushin no Kote | War God Bracer | Aries Gloves | The English name is most likely a misspelling of Ares, the Greek god of war. Also translated as "ArmyGL" in Breath of Fire II. |
Accessories[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
勇気のベルト | Yuuki no Beruto | Courage Belt | Titan Belt | Also translated as "Sash" in Breath of Fire and "HeroBT" in Breath of Fire II. |
皮のブーツ | Kawa no Buutsu | Leather Boots | High Boots | |
いだてんのたび | Idaten no Tabi | Idaten's Tabi | Speed Boots | Named after a Buddhist guardian. |
ちえのわ | Chie no Wa | Wisdom Ring | Wisdom Ring | Also translated as "SmartRG" in Breath of Fire and "WiseHoop" in Breath of Fire II. |
ガッツベルト | Gattsuberuto | Guts Belt | Lion's Belt | |
夢のイヤリング | Yume no Iyaringu | Dream Earring | Dream Ring | |
オトシだま | Otoshidama | Otoshidama | Midas Stone | Named by contest winner Toshihiro Maeda. "Midas" refers to the Greek king said to turn everything he touched into gold. Otoshidama are gifts of money traditionally given to children on New Year's Day in Japan. Also translated as "Present" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
まどわずのゆびわ | Madowazu no Yubiwa | Unpuzzled Ring | Balance Ring | |
せんりがん | Senrigan | Clairvoyance | Bat Amulet | |
ひょうがのゆびわ | Hyouga no Yubiwa | Glacier Ring | Ring of Ice | |
ぐれんのゆびわ | Guren no Yubiwa | Crimson Lotus Ring | Ring of Fire | |
雷のゆびわ | Kaminari no Yubiwa | Thunder Ring | Thunder Ring | |
おまもり | Omamori | Omamori | Talisman | Omamori refers to a type of Japanese religious amulet. Also translated as "Charm" in Breath of Fire II. |
ダイアのうでわ | Daia no Udewa | Diamond Bracelet | Diamond Ring | Also translated as "RubyBR" in Breath of Fire. |
けんこうサンダル | Kenkou Sandaru | Health Sandals | Life Sandals | |
ひかりのうでわ | Hikari no Udewa | Bracelet of Light | Light Bangle | Also translated as "ShinyBR" in Breath of Fire II. |
バリアリング | Bariaringu | Barrier Ring | Barrier Ring | |
ホークリング | Hookuringu | Hawk Ring | Hawk's Ring | |
ジゲンハット | Jigenhatto | Jigen Hat | Artemis' Cap | The Japanese name is a reference to the popular character from the Lupin III series, Jigen Daisuke, an expert marksman. In English, named after the Greek goddess of hunting. |
すずのくびわ | Suzu no Kubiwa | Bell Collar | Bell Collar | Also translated as "Collar" in Breath of Fire II. |
聖なるスカーフ | Seinaru Sukaafu | Sacred Scarf | Holy Mantle | Also translated as "MystSF" in Breath of Fire I. |
あいのうでわ | Ai no Udewa | Love Bracelet | Cupid's Lyre | |
命のうでわ | Inochi no Udewa | Life Bracelet | Ivory Charm | |
せいれい石 | Seirei Ishi | Spirit Stone | Soul Gem | |
シャーマンリング | Shaamanringu | Shaman Ring | Shaman'sRing | |
スピリットリング | Supirittoringu | Spirit Ring | Spirit Ring | |
マーチントパス | Maachintopasu | Merchant Pass | Coupons |
Fishing gear[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
きのさお | Ki no Sao | Wooden Rod | Wooden Rod | Also translated as "Treepole" in Breath of Fire II. |
たけざお | Takezao | Bamboo Rod | Bamboo Rod | Also translated as "StickRod" in Breath of Fire II. |
さおデラックス | Sao Derakkusu | Rod Deluxe | Deluxe Rod | Also translated as "Rod2" in Breath of Fire. |
とびまるのさお | Tobimaru no Sao | Scaffolding Rod | Angling Rod | |
たくみのさお | Takumi no Sao | Skilled Rod | Spanner | Also translated as "Rod5" in Breath of Fire and "CharmRod" in Breath of Fire II. |
きわめのさお | Kiwame no Sao | Ultimate Rod | Master's Rod | |
ワーム | Waamu | Worm | Worm | |
スプリット | Supuritto | Split | Spirit | |
キャロ | Kyaro | Caro | Caro | Short for "Carolina". |
ヘビーキャロ | Hebii Kyaro | Heavy Caro | Heavy Caro | |
かえる | Kaeru | Frog | Toad | |
かえるくん | Kaerukun | Froggy | Baby Frog | |
かえるさん | Kaerusan | Mr. Frog | Frog | Also translated as "Toad" in Breath of Fire IV. |
かえるさま | Kaerusama | Sir Frog | Fat Frog | |
こわれたポッパー | Kowareta Poppaa | Broken Popper | Old Popper | |
ポッパー | Poppaa | Popper | Popper | |
トップ | Toppu | Top | Top | |
ドッグウォーカー | Dogguuookaa | Dogwalker | Dogwalker | |
シンカー | Shinkaa | Sinker | Sinker | |
フロート | Furooto | Float | Float | |
サスペンド | Sasupendo | Suspend | Hanger | |
ディープダイブ | Diipudaibu | Deep Dive | Deep Diver | |
コイン | Koin | Coin | Coin | Also translated as "Gold" in Breath of Fire II. |
とのさまがえる | Tonosamagaeru | Dark-spotted Frog | Ding Frog | Tonosama is Japanese for "feudal lord," but at the same time, "Tonosamagaeru" is the Japanese name of a real frog. Also translated as "King Frog" in Breath of Fire IV. |
Items[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
あおりんご | Aoringo | Green Apple | Green Apple | |
パン | Pan | Bread | Bread | |
薬草 | Yakusou | Medical Herb | Healing Herb | Also translated as "Herb" in Breath of Fire I and II. |
げんきだま | Genkidama | Healthy Pill | Vitamin | Also translated as "HelpBL" in Breath of Fire II. |
純げんきだま | Jun Genkidama | Pure Healthy Pill | MultiVitamin | |
連げんきだま | Ren Genkidama | Continuous Healthy Pill | Vitamins | |
知力の種 | Chiryoku no Tane | Wisdom Seed | Wisdom Seed | |
知力の実 | Chiryoku no Mi | Wisdom Fruit | Wisdom Fruit | Also translated as "Acorn" in Breath of Fire. |
しずく | Shizuku | Water Drop | Croc Tear | |
毒けし | Dokukeshi | Antidote | Antidote | |
目薬 | Megusuri | Eyedrops | Eye Drops | |
ばんのう薬 | Bannouyaku | Panacea | Panacea | Named after a mythical medicine sought by alchemist in the past. Also translated as "Life2" in Breath of Fire, "CureAl" in Breath of Fire II, and Multimeds in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
気つけ薬 | Kitsukeyaku | Stimulant | Ammonia | Also translated as "Life" in Breath of Fire, "LifePl" in Breath of Fire II, and "Tonic" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
つきのしずく | Tsuki no Shizuku | Moon Drop | Moon Tears | |
なまずのいかり | Namazu no Ikari | Namazu´s Anger | Dynamite | Named after a creature from Japanese mythology said to cause earthquakes. Also translated as "Shaker" in Breath of Fire II. |
神風だま | Kamikaze Dama | Divine Wind Sphere | Weather Vane | "Kamikaze" is a term used to refer to suicide attacks, but the item likely refers to two typhoons which saved Japan from Mongol attacks. Also translated as "KamikazeBL" in Breath of Fire II. |
サンダークラッカ | Sandaakurakka | Thunder Cracker | Taser | |
デスおじや | Desu Ojiya | Death Soup | Belladonna | In English, named after an extremely toxic plant. Also translated as "DeadSoup" in Breath of Fire II. |
とっこう薬 | Tokkouyaku | Wonder Drug | Vodka Shot (NTSC) Ginseng (PAL) |
The term translates literally as "specific medicine", but is used to refer to any medicine with particularly good benefits. Also translated as "Medicate" in Breath of Fire II. |
必殺の炎 | Hissatsu no Honoo | Deadly Flames | Firecracker | Also translated as "FireRock" in Breath of Fire II. |
ひょうがのかけら | Hyouga no Kakera | Glacier Fragment | Icicle | Also translated as "IceChunk" in Breath of Fire II. |
ドメガ爆弾 | Domega Bakudan | Domega Bomb | Napalm | For consistency's sake, it should be "Sirocco Bomb". |
火薬だま | Kayaku Dama | Gunpowder Ball | Molotov | |
命のかけら | Inochi no Kakera | Life Fragment | Life Shard | |
魔法のかけら | Mahou no Kakera | Magic Fragment | Magic Shard | |
パワーフード | Pawaafuudo | Power Food | Power Food | Also translated as "Power Meal" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
プロテイン | Purotein | Protein | Protein | |
つばめのす | Tsubame no Su | Swallow Nest | Swallow Eye | |
さかなのお頭 | Sakana no Oatama | Fish Head | Fish-Head | |
すごいもぐさ | Sugoimogusa | Amazing Moxa | Moxa | |
時の砂 | Toki no Suna | Sand of Time | Hourglass | |
リッチマード | Ricchimaado | Rich Mard | Ivory Dice | Named by Mayumi Nakamura, one of the naming contest winners. |
シャーリィの実 | Shaari no Mi | Shaly Fruit | Shaly Seed | |
スーの水 | Suu no Mizu | Vinegar Water | Vinegar | |
ほしにく | Hoshiniku | Dried Meat | Beef Jerky | |
チーズ | Chiizu | Cheese | Cheese | |
木の実 | Kinomi | Berries | Berries | |
強化薬草 | Kyouka Yakusou | Intensified Medical Herb | Mandrake | |
おこげ | Okoge | Burnt Rice | Rice Ball | Also translated as "Charcoal" in Breath of Fire II and "ScorchedRice" in Breath of Fire IV. |
パーツ A/H | Paatsu A/H | Part A/H | Part A/H | |
サビ草 | Sabi Kusa | Sabi Grass | Horseradish | Sabi, in this context, is likely short for "wasabi". |
フェアリーティア | Fearii Tia | Faerie Tear | Faerie Tiara | |
スキルインク | Sukiru Inku | Skill Ink | Skill Ink | |
フラワージュエル | Furawaa Jueru | Flower Jewel | Flower Jewel | |
砂ブタのにく | Sunabuta no Niku | Sand Pig Meat | Rakda Meat | Sunabuta, literally "sand pig", is the Japanese name of the Rakda. |
水がめ | Mizugame | Water Jug | Water Jug |
Fish[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
グミフィッシュ | Gumifisshu | Gummyfish | Jellyfish | |
ピラニー | Piranii | Pirani | Pirana | |
ペスラ | Pesura | Pesura | Puffer | Named by contest winner Miyuki Fukushima. |
ブラウン | Buraun | Brown | Trout | Also translated as "Browntail" in Breath of Fire IV. |
レインボー | Reinboo | Rainbow | RainbowTrout | |
レッドキャット | Reddo Kyatto | Red Cat | Red Catfish | |
ビッグマウス | Biggu Mausu | Big Mouth | Bass | |
火星ダコ | Kasei Dako | Martian Octopus | MartianSquid | Named by contest winner Ryo Kinoshita. |
ヒュージマウス | Hyuuji Mausu | Huge Mouth | Black Bass | |
バラムンディ | Baramundi | Barramundi | Barandy | |
グミフロート | Gumifurooto | Gummy Float | Man-O'-War | |
トベータ | Tobeeta | Tobeita | Flying Fish | |
イシムペスラ | Ishimupesura | Ishimu Pesura | Blowfish | Named by contest winner Kimiko Kobayashi. |
タイタン | Taitan | Titan | Sea Bream | The Japanese name might be a pun on "tai," the Japanese name for the sea bream. |
シーマウス | Shii Mausu | Sea Mouth | Sea Bass | |
チヌーク | Chinuuku | Chinook | Black Porgy | The Japanese name is probably an amalgam of "chinu", the Japanese name for the black porgy, and Chinook. |
タコ | Tako | Octopus | Octopus | |
ランタンキャット | Rantan Kyatto | Lantern Cat | Angler | |
ボルデビ | Borudebi | Boldevi | Devilfish | The Japanese name is probably a combination of "bolt" and "devilfish," an old name for the octopus. |
ホーンマリーナ | Hoonmariina | Horn Marina | Spearfish | |
勇魚 | Yuugyo | Whale | Whale | |
シオタ | Shiota | Shiota | Mackerel |
Antiques[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
土器 | Doki | Earthenware | Clay Vase | |
トンボだま | Tonbo Dama | Glass Beads | Marbles | |
かびくさいつぼ | Kabikusaitsubo | Moldy Vase | Moldy Vase | |
きたないぬのきれ | Kitanainu no Kire | Dirty Cloth Rags | Dirty Rags | |
かけたちゃわん | Kaketachawan | Chawan Bowl Fragments | Tea Cup | Chawan is the name of the bowl used in tea preparation. |
まがたま | Magatama | Magatama | Beads | Magatamas are ancient comma-shaped beads used as religious and ceremonial objects. |
古書 | Kosho | Rare Book | Rare Book | |
ふるぼけたえ | Furu Boketae | Old Faded Painting | Old Painting | |
女神のぞう | Megami no Zou | Goddess Statue | Myria Icon | |
竜神のぞう | Ryuu Kami no Zou | Dragon God Statue | Ladon Icon | |
古のせきばん | Ko no Sekiban | Ancient Stone Tablet | Lithograph | |
竜のなみだ | Ryuu no Namida | Dragon Tear | Dragon Tear | A reference to a trinket of Ryu from Breath of Fire II which served as a gameplay mechanic. |
さら | Sara | Plate | Plate | |
宝石 | Houseki | Jewel | Gems |
Vital items[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
マニーロのチラシ | Maniiro no Chirashi | Manillo Flier | Flier | |
さいふ | Saifu | Wallet | Wallet | |
たまご | Tamago | Egg | Egg | |
通行手形 | Tsuukou Tegata | Pass | Passport | |
ギルドの手紙 | Girudo no Tegami | Guild Letter | Guild Letter | |
IDカード | ID Kaado | ID Card | ID Card | |
ギルドバッチ | Girudobacchi | Guild Badge | Guild Badge | |
めも | Memo | Memo | Memo | |
海流の書 | Kairyuu no Kaki | Ocean Current Chart | Sea Charts | |
かぎ | Kagi | Key | Key | |
カードキーA | Kaadokii A | Card Key A | Card Key A | |
カードキーB | Kaadokii B | Card Key B | Card Key B | |
古い手形 | Furui Tegata | Old Pass | Old Passport | |
まんねんひつ | Mannenhitsu | Fountain Pen | Fountain Pen |
Unused/dummy items[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
ハンドナックル | Handonakkuru | Hand Knuckle | Claws | A basic weak weapon for Peco. |
ヘアバンド | Heabando | Hairband | Hairband | A weak Helmet-type equipment for Nina and Momo. |
お供えもち | Osonaemochi | Osonaemochi | THE MOCHI | Osonaemochi refers to annual New Year's offerings of mochi. The item was intended to cure the "paralysis" status when used. |
さびたメダル | Sabita Medaru | Rusted Medal | Rusted Medal | An unusable item. It has the description of an Antique item, but its prize doesn't change when sold on the Antique Shop. |
システムディスク | Shisutemu Disuku | System Disk | System Disk | An unused Vital Item. Based on its description ("Disk used for starting the portal") it was meant to be used to start the Portal Drive instead of Honey. |
Magic list[]
Attack type spells[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
パダム | Padamu | Flare | Also translated as "Spark" in Breath of Fire II. | |
パダーマ | Padaama | Fireblast | Also translated as "Flame" in Breath of Fire I and II. | |
パドラーマ | Padoraama | Inferno | Also translated as "Char" in Breath of Fire I and "Fireball" in Breath of Fire II. | |
レイガ | Reiga | Frost | Also translated as "Cold" in Breath of Fire II. | |
レイギル | Reigiru | Iceblast | Also translated as "Ice" in Breath of Fire I and "Freeze" in Breath of Fire II. | |
グレイゴル | Gureigoru | Blizzard | Also translated as "IceX" in Breath of Fire I and "Hail" in Breath of Fire II. | |
シェーザ | Sheeza | Cyclone | Also translated as "Tornado" in Breath of Fire II. | |
シェザーガ | Shezaaga | Typhoon | ||
バル | Baru | Jolt | Also translated as "Spark" in Breath of Fire I and "Thunder" in Breath of Fire II. | |
ババル | Babaru | Lightning | Also translated as "Gale" in Breath of Fire I and "S.Boom" in Breath of Fire II. | |
バルハラー | Baruharaa | Valhalla | Myollnir | Its original name refers to Valhalla, while its English name refers to the hammer of Thor, both from Norse mythology. Also translated as "Thunderstorm" in Breath of Fire IV. |
ガダブレダ | Gadabureda | Quake | Also translated as "9.5" in Breath of Fire and "8.0" in Breath of Fire II. | |
メガ | Mega | Simoon | In English, named after a strong and hot wind current from the Sahara and Arabian region. Also translated as "Bomb" in Breath of Fire and II and "Firewind" in Breath of Fire IV. | |
ドメガ | Domega | Sirocco | In English, named after a wind current from the Sahara region. Also translated as "NovaX" in Breath of Fire, "Missile" in Breath of Fire II, and "Simoon" in Breath of Fire IV. | |
ワース | Waasu | Death | ||
竜変身 | Ryuu Henshin | Dragon Transformation | Accession | |
テラブレイク | Terabureiku | Terabreak | Bonebreak | Also translated as "Earthbreaker" in Breath of Fire IV. |
ぶんどり | Bundori | War Trophy | Pilfer | Also translated as "Snatch" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
ワータイガー | Waataigaa | Weretiger | Weretiger | Also translated as "Mudslide" in Breath of Fire IV. |
メコム | Mekomu | Ragnarok | In Norse mythology, Ragnarök is the name of a series of events foretold to signal the end and rebirth of the world. | |
炎のやり | Honoo no Yari | Flame Spear | Pyrokinesis | |
会心撃 | Kaishingeki | Critical Strike | Gambit | "Kaishin" (会心) literally means "satisfactory", but its become popular in Japan as a term for critical hits due to its use in the Dragon Quest series. |
キリエ | Kirie | Kyrie | Kyrie | Kyrie is the name of a Christian prayer. Also translated as "Angel" in Breath of Fire II. |
ファイアブレス | Faiaburesu | Fire Breath | Firebreath | |
アイスブレス | Aisuburesu | Ice Breath | Icebreath |
Heal type spells[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
リリフ | Ririfu | Heal | Also translated as "Cura" in Breath of Fire and "Cure" in Breath of Fire II. | |
アプリフ | Apurifu | Rejuvenate | Also translated as "Cura2" in Breath of Fire and "Cure2" in Breath of Fire II. | |
ヤクリ | Yakuri | Purify | Also translated as "Heal" in Breath of Fire and "CurePsn" in Breath of Fire II. | |
ヤクリフ | Yakurifu | Remedy | Also translated as "Heal" in Breath of Fire II. | |
リバル | Ribaru | Raise Dead | Also translated as "Renew" in Breath of Fire I and II. | |
リフラル | Rifuraru | Vitalize | Also translated as "CuraX" in Breath of Fire and "Cure3" in Breath of Fire II. | |
トプリフ | Topurifu | Restore | Also translated as "Cura3" in Breath of Fire and "Cure4" in Breath of Fire II. | |
リバルラ | Ribarura | Resurrect | Also translated as "RenewX" in Breath of Fire and II. | |
リフレスト | Rifuresuto | Vigor | Also translated as "CureX" in Breath of Fire II. | |
レクタ | Rekuta | Drain | Also translated as "Sap" in Breath of Fire I and II. | |
マレクタ | Marekuta | Leech Power | Also translated as "Drain" in Breath of Fire I and II. |
Assist type spells[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
ギガート | Gigaato | Might | Also translated as "Atk-Up" in Breath of Fire II. | |
カテクト | Katekuto | Protect | Also translated as "Fort" in Breath of Fire and "Def-Up" in Breath of Fire II. | |
ミカテクト | Mikatekuto | Shield | Also translated as "FortX" in Breath of Fire and "Def-UpX" in Breath of Fire II. | |
ハサート | Hasaato | Speed | Also translated as "Ag-Up" in Breath of Fire and II. | |
バリア | Baria | Barrier | Barrier | Also translated as "Shield" in Breath of Fire II. |
ストール | Sutooru | Blunt | Also translated as "Pwr.Down" in Breath of Fire II. | |
ディル | Diru | Weaken | Also translated as "Def-Down" in Breath of Fire II. | |
ダール | Daaru | Slow | Also translated as "Ag-Down" in Breath of Fire II. | |
ペポーパ | Pepoopa | Silence | Also translated as "Hush" in Breath of Fire II. | |
ネムリィ | Nemuri | Sleep | ||
ポワン | Powan | Confuse | ||
しきべつ | Shikibetsu | Identify | Identify | |
うらない | Uranai | Divination | Foretell | |
スイートブレス | Suiitoburesu | Sweet Breath | Dream Breath | Also translated as "SwtBrth" in Breath of Fire II |
毒ブレス | Dokuburesu | Poison Breath | Venom Breath |
Formations[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
ウォーカバウト | Uookabauto | Walkabout | Normal | |
ワントップ | Wantoppu | One Top | Attack | |
スクラム | Sukuramu | Scram | Defense | Possibly a reference to a "scrum" defensive formation in rugby. |
チェーンシフト | Cheenshifuto | Chain Shift | Chain Form | |
ワイズシフト | Waizushifuto | Wise Shift | Magic Form | |
エンハンスシフト | Enhansushifuto | Enhance Shift | Refuge Form |
In-Battle actions[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
必殺 | Hissatsu | Deathblow | Critical | Also translated as "Slam" in Breath of Fire and "Special" in Breath of Fire II. |
反撃 | Hangeki | Counterattack | Reprisal | Also translated as "Cntr" in Breath of Fire, "CtrAttck" in Breath of Fire II and "Counter" in Breath of Fire IV. |
逃走 | Tousou | Escape | Escape | Unlike Breath of Fire II, this action is used by enemies as well. |
Dragon Genes[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
フレイム | Fureimu | Flame | Flame | |
アイス | Aisu | Ice | Frost | |
サンダー | Sandaa | Thunder | Thunder | |
ダーク | Daaku | Dark | Shadow | |
ライト | Raito | Light | Radiance | |
パワー | Pawaa | Power | Force | |
プロテクト | Purotekuto | Protect | Defender | |
マジカル | Majikaru | Magical | Eldritch | |
ワンダー | Wandaa | Wonder | Miracle | |
グロース | Guroosu | Gross | Gross | "Gross (groß)" is German for "great". However, the Japanese name could also be translated as "Growth". Either would make sense. |
シャープ | Shaapu | Sharp | Thorn | |
リバース | Ribaasu | Reverse | Reverse | |
ミューテーション | Myuuteeshon | Mutation | Mutant | |
??? | ??? | ??? | ??? | |
トランス | Toransu | Trance | Trance | Could also be "trans". |
エラー | Eraa | Error | Failure | |
フュージョン | Fyuushon | Fusion | Fusion | |
アンフィニ | Anfini | Infini | Infinity | Infini is French for "infinity". |
Dragon spells[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
プチ・ブレス | Puchi Buresu | Petit Breath | Whelp Breath | |
ドラゴンブレス | Doragonburesu | Dragon Breath | DragonBreath | |
ファイアブレス | Faiaburesu | Fire Breath | Flame Breath | |
アイスブレス | Aisuburesu | Ice Breath | Frost Breath | |
サンダーブレス | Sandaaburesu | Thunder Breath | ThundrBreath | |
シャインブレス | Shainburesu | Shine Breath | DivineBreath | |
ダークブレス | Daakuburesu | Dark Breath | ShadowBreath | |
カイザーブレス | Kaizaaburesu | Kaiser Breath | KaiserBreath | Also translated as "Dragonbreath" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
ゲノサイドブレス | Genosaidoburesu | Genocide Breath | Doom Breath | |
ファイアクロー | Faiakuroo | Fire Claw | Flame Claw | |
アイスクロー | Aisukuroo | Ice Claw | Frost Claw | |
サンダークロー | Sandaakuroo | Thunder Claw | Thunder Claw | |
シャインクロー | Shainkuroo | Shine Claw | Shining Claw | |
オーラバースト | Oorabaasuto | Aura Burst | Aura Breath | |
火流 | Hi Ryuu | Fire Stream | Magma Breath | |
ジオブレス | Jioburesu | Geo Breath | Geo Breath | |
ガイアブレス | Gaiaburesu | Gaia Breath | Gaea´sBreath | Both Gaia and Gaea are spellings of the name of the personification of Earth from Greek mythology. |
ナパーム | Napaamu | Napalm | Combustion | |
テンペスト | Tenpesuto | Tempest | Tempest | |
ディザスタ | Dizasuta | Disaster | Hurricane | |
テンプーテーション | Tenpuuteeshon | Temptation | Temptation | |
メテオダイブ | Meteodaibu | Meteor Dive | MeteorStrike | |
へんしんかいじょ | Henshin Kaijo | Cancel Transformation | Restore Form | Also translated as "Revert Form" in Breath of Fire IV. |
Skills[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
オーガーぎり | Oogaa Giri | Ogre Slice | Risky Blow | |
気合ため | Kiaitame | Gather Fighting Spirit | Focus | Also translated as "Spiritcharge" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
スーパーコンボ | Suupaa Konbo | Super Combo | Super Combo | |
滅殺 | Messatsu | Annihilation | Disembowel | The skill's name and animation references the Shun Goku Satsu from Street Fighter character Akuma. |
魔法ため | Mahoutame | Gather Magic | Meditation | Also translated as "Concentrate" in Breath of Fire IV. |
マジックボール | Majikkubooru | Magic Ball | Magic Ball | |
けっかい | Kekkai | Magical Ward | Sanctuary | |
思い出す | Omoidasu | Recall | Recall | |
そうどり | Soudori | Take it All | Monopolize | |
ガンとばし | Gantobashi | Glare | Intimidate | "Gantobashi" is a Japanese phrase that can mean an intensely bad or dirty look. |
盗む | Nusumu | Steal | Steal | |
とっしん | Tosshin | Rush | Charge | |
カウンター | Kauntaa | Counter | Counter | |
大防御 | Daibougyo | Great Defense | Resist | |
やる気なし | Yarukinashi | No Motivation | Unmotivate | |
すぶり | Suburi | Suburi | Feign Swing | A "suburi" is a Japanese term to refer to a practice swing used in sports and martial arts. |
みねうち | Mineuchi | Mineuchi | Backhand | "Mineuchi" refers to striking with the flat side of a sword to knock out a foe without killing. Also translated as "Bladesmack" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
おくの手 | Okunote | Trump Card | Trump | |
バーサーク | Baasaaku | Berserk | Berserk | |
サドンデス | Sadondesu | Sudden Death | Sudden Death | |
ベネディクション | Benedikushon | Benediction | Benediction | |
マインドソード | Maindosoodo | Mind Sword | Mind Sword | |
チャクラ | Chakura | Chakra | Enlighten | Named after a concept from some Indian religions. |
セブンセンシズ | Sebunsenshizu | Seven Senses | Celerity | "Seven Senses" is a concept from the manga Saint Seiya by Masami Kurumada. |
せんぎり | Sengiri | Slice | Mighty Chop | Also translated as "Chopchop" in Breath of Fire II and "Cleave" in Breath of Fire IV. |
悪魔ぎり | Akumagiri | Devil Cut | Demonbane | |
おまじない | Omajinai | Good-Luck Charm | Charm | |
シャドウウォーク | Shadou Uooku | Shadow Walk | Shadowwalk | |
バトルソング | Batorusongu | Battle Song | War Shout | |
しんがん | Shingan | Mind's Eye | Mind's Eye | Also translated as "Vision" in Breath of Fire IV and "Third Eye" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
神撃 | Kamigeki | Divine Strike | Holy Strike | |
オーラバリア | Oorabaria | Aura Barrier | WardOfLight | |
オーラスマッシュ | Oorasumasshu | Aura Smash | Aura | |
あいうち | Aiuchi | Simultaneous Strike | Timed Blow | Also translated as "Twin Strike" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
あばれる | Abareru | Rage | Blitz | |
あぶら | Abura | Oil | Douse | |
イーブルアイ | Iiburuai | Evil Eye | Evil Eye | |
エアレイド | Eareido | Air Raid | Air Raid | |
火炎撃 | Kaengeki | Flame Strike | Flame Strike | |
かみつき | Kamitsuki | Bite | Snap | |
くうきうち | Kuukiuchi | Air Blast | SpiritBlast | |
黒の炎 | Kuro no Honoo | Black Flame | Ebonfire | |
こしがいたい | Koshigaitai | Lower Back Pain | Bad back | |
3連撃 | 3 rengeki | 3 Continuous Strikes | Triple Blow | |
自爆 | Jibaku | Self-Destruct | Sacrifice | |
邪気 | Jaki | Evil Aura | Gloom | |
ジャンプ | Janpu | Jump | Jump | |
だいふんか | Daifunka | Great Eruption | Lavaburst | |
タクレマ | Takurema | Transfer | The Japanese name is derived from the Japanese name for Leech Power, spelled backwards. | |
たつまき | Tatsumaki | Tornado | Tornado | |
ダブルヒット | Daburuhitto | Double Hit | Double Blow | |
つなみ | Tsunami | Tsunami | Tsunami | |
とびげり | Tobigeri | Flying Kick | Flying Kick | |
ねらいうち | Neraiuchi | Aimed Strike | Target | |
ねる | Neru | Sleep | Snooze | |
のうけずり | Noukezuri | Shave Knowledge | Mind Flay | |
はいすいのじん | Haisui no Jin | Last Stand | Last Resort | The Japanese term "Haisui no Jin" (lit. "battle camp with its back to the water.") is a Japanese proverb referring to fighting to death because there's no way to escape. |
パム | Pamu | Burn | ||
ボーンダート | Boondaato | Bone Dart | Bone Dart | |
炎のかべ | Honoo no Kabe | Wall of Flame | Wall of Fire | |
みだれうち | Midareuchi | Turbulent Strikes | Multistrike | |
夢氷撃 | Muhyougeki | Illusion Ice Strike | Frost Strike | |
めいれい | Meirei | Command | Influence | |
目つぶし | Metsubushi | Eye-Closer | Blind | "Metsubushi" refers to a number of tools and techniques used in feudal Japan to blind targets. |
ヤプリフ | Yapurifu | Cure | Also translated as "Palliate" in Breath of Fire IV. | |
休む | Yasumu | Rest | Rest | |
雷撃 | Raigeki | Thunderbolt | Thunder Clap | |
雷鳴撃 | Raimeigeki | Thunder Strike | ThundrStrike | |
れいき | Reiki | Chill | Chill | |
烈風撃 | Reppuugeki | Gale Strike | Wind Strike |
Enemy only skills[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
ぬえストンピング | Nue Sutonpingu | Nue Stomping | Nue Stomp | |
アストラルワープ | Asutoraru Waapu | Astral Warp | Astral Warp | |
ふくれる | Fukureru | Swelling Up | Giant Growth | Also translated as "Expand" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
様子を見る | Yousu wo Miru | Watch and Wait | Watch Enemy | Also translated as "Observe" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
たべる | Taberu | Eat | Devour | |
ネバネバ | Nebaneba | Stickiness | Molasses | |
毒撃 | Dokugeki | Poison Strike | Chlorine | Also translated as "Poison" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
タールづけ | Taarudzuke | Affixing Tar | Tarbaby | |
光合成 | Kougousei | Photosynthesis | Absorb | |
薬草 | Yakusou | Medical Herb | Healing Herb | |
ドーピング | Doopingu | Doping | Steroids | |
マジックベルト | Majikku Beruto | Magic Belt | Magic Belt | |
シャッフルページ | Shaffuru Peeji | Shuffle Page | MagicShuffle | |
かふん | Kafun | Pollen | Pollen | |
たまご | Tamago | Egg | Ovum | Ovum is Latin for "egg". |
ハウリング | Hauringu | Howling | Howling | |
ほねおとし | Hone Otoshi | Bone Drop | Bone Dance | |
ロトンブレス | Rotonburesu | Rotten Breath | RottenBreath | |
ギュガガン | Gyugagan | Depress | ||
つぶるなひとみ | Tsuburu na Hitomi | Round Eyes | Hypnotize | The Japanese name is an allusion to hypnotic eyes. |
なぎはらえ | Nagiharae | Mow down! | Fire Whip | |
ウペシウム | Upeshiumu | Upecium | UtmostAttack | The Japanese name and animation are a parody of Ultraman's Specium Ray. |
漢羅狂烈波 | Kanra Kyouretsu Ha | Men's Extremely Violent Wave | VortexWave | "Upecium" was renamed in the PSP port in order to remove all Ultraman references from Stallion. The new name is taken from the Japanese name of the Contest of Champions. |
ブレインバースト | Bureinbaasuto | Brain Burst | Head Cracker | |
破滅の光 | Hametsu no Hikari | Light of Destruction | Holocaust | |
ベノムワース | Benomuwaasu | Venom Waasu | Venom | Waasu is the Japanese name for the Death spell. |
爆炎 | Bakuen | Explosive Flame | Corona | Also translated as "Mystic Fire" in Breath of Fire IV. |
えんごしゃげき | Engoshageki | Covering Fire | Main Cannon | |
パラライザー | Pararaizaa | Paralyzer | Paralyzer | |
きゅうけつ | Kyuuketsu | Suck Blood | Syphon | |
めだまビーム | Medama Biimu | Eyeball Beam | Eye Beam | |
痛恨 | Tsuukon | Utter Hatred | Lucky Strike | Not an actual skill, but added for completion's sake. "Tsukon" has become a popular term for its use in the name of enemy critical hits in the Dragon Quest series. Also translated as "Slammed" in Breath of Fire II. |
Unused/dummy skills[]
- Note: In English all unused skills share the same name ("Noting" in NA, "Nothing" in EU) in spite of having original names in Japanese.
Japanese | Romaji | English Translation | Notes |
---|---|---|---|
しろはた | Shirohata | White Flag | Its description ("Grants immunity to normal attacks") and its Japanese name (a white flag is an international symbol of giving up) may indicate this skill prevented enemies from targeting the caster. |
ラーク | Raaku | Lark | Shares its name with the "Smoke" spell from Breath of Fire II, and its description ("Lower chance of meeting enemies") confirms its intended use was the same. |
ザワルド | Zawarudo | The World | Named after the time-stopping Stand used by Dio Brando of Jojo's Bizarre Adventure. This and its description ("Use Hourglass to stop time") indicates it was a time-stop skill, possibly similar to the "Hourglass" item (whose animation mimics the effects of Dio's power). |
サラニ | Sarani | Again | Its description reads "Jump attack (random damage)", but its uncertain just what this skill was meant to do exactly. |
ゴボウセイ | Gobousei | Pentagram | A fully working skill which creates a pentagram below the enemy and then engulfs it in fire. This skill was also featured in prerelease videos, used by Teepo. |
すみ | Sumi | Ink | Their description reads "The answer becomes the damage", and when used they create an ink-like black effect over the enemy. When used by Nina (both) and adult Ryu, they shout "Kotodama", which is the name of the Japanese belief in the power of words and language. All this could indicate the spell required some sort of word input in order to produce damage. |
すみすみ | Sumisumi | Ink Ink | |
死の爆弾 | Shi no Bakudan | Death Bomb | Its description reads "Weaken one target vs flame attacks", which may indicate it was meant to work similar to the skill Douse. |
ミヤクリ | Miyakuri | Yakuri is the Japanese name of the Purify spell, and "mi" is the prefix used in the all-party version of Katekuto/Protect (Mikatekuto/Shield), which combined with the animation when used (a full-party purify effect) indicates it was meant to be an all-party Purify. | |
突撃 | Totsugeki | Assault | The spell is somewhat functional, as the character performs a physical attack after a small pause. |
ルーレット | Ruuretto | Roulette | In Japanese, the description translates to "What is written on the roulette will be done". The description hints that the spell's function might have been similar to the spell with the same name found in Breath of Fire IV. |
Locations[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Bowne Global Solutions) | Notes |
---|---|---|---|---|
ウールオル地方 | Uuruoru chihou | Oureol Region | Yraall Region | |
シーダの森 | Shiida no Mori | Cedar Woods | Cedar Woods | |
マクニール村 | Makuniiru Mura | McNeil Village | McNeil Village | |
牧場 | Bokujou | Farm | Farm | |
ウールオル街道 | Uuruoru Kaidou | Oureol Road | Yraall Road | |
グラウス山 | Guraususan | Glauss Mountain | Mt. Glaus | |
マクニール邸 | Makuniiru Tei | McNeil Residence | McNeil Manor | |
モーランジ山 | Mooranjisan | Mourangi Mountain | Mt. Myrneg | |
ウインディア中部 | Uindia Chuubu | Central Wyndia | Central Wyndia | |
ウインディア | Uindia | Wyndia | Wyndia | Also translated as "Winlan" in Breath of Fire and "Windia" in Breath of Fire II. |
エッグノック街道 | Eggunokku Kaidou | Eggnock Road | Eygnock Road | |
ジンメル | Jinmeru | Zimmel | Genmel | |
闘都 / 闘技場 | Tou Miyako / Tougijou | Fighting City / Arena | Arena | |
漢羅狂烈大武会 | Kanra Kyouretsu Daimukai | The Great Martial Contest for Extremely Violent Men | Contest of Champions | |
烈火の闘場 | Rekka no Toujou | Raging Fire Battlefield | Hall of Fire | |
禁呪の闘場 | Kinju no Toujou | Restricted Magic Battlefield | Null Magic Hall | |
覇王の闘場 | Haou no Toujou | Overlord Battlefield | Hall of Kings | |
メーカース渓谷 | Meekaasu Keikoku | Makers Gorge | Maekyss Gorge | |
ボウモウ山 | Boumousan | Boumou Mountain | Mt. Boumore | |
ウインディア東部 | Uindia Toubu | Eastern Wyndia | Eastern Wyndia | |
塔 | Tou | Tower | Tower | |
茶屋 | Chaya | Tea House | Coffee Shop | |
プラント | Puranto | Plant | Plant | |
ゴミすて場 | Gomi Suteba | Dump Site | Dump | |
関所 | Sekisho | Checkpoint | Checkpoint | |
ラパラ地方 | Rapara Chihou | Rapala Region | Rhapala Region | |
ラパラ | Rapara | Rapala | Rhapala | Named after the world's largest manufacturer of fishing lures. |
船着き場 | Funatsukiba | Harbor | Wharf | |
灯台 | Toudai | Lighthouse | Lighthouse | |
ズブロ火山 | Zuburo Kazan | Zublo Volcano | Mt. Zublo | |
古のほこら | Inishie no Hokora | Ancient Shrine | Cave of Ages | |
クリフ | Kurifu | Cliff | Cliff | |
ミッド・シー | Middo Shii | Mid Sea | Middle Sea | |
パーチ | Paachi | Perch | Parch | The Japanese name comes from a type of fish. |
外海 | Sotome | Open Sea | Outer Sea | |
黒い船 | Kuroi Fune | Black Ship | Black Ship | Possibly inspired by the foreign Black Ships arriving in Japan during the 19th century. |
ウルカン地方 | Urukan Chijou | Urkan Region | Urkan Region | |
ウルカン タパ | Urukan Tapa | Urkan Tapa | Urkan Tapa | |
天使の塔 | Tenshi no Tou | Angel Tower | Angel Tower | |
タイドパレス | Taidoparesu | Tide Palace | Tidal Caves | |
ジャンク村 | Janku Mura | Junk Village | Junk Town | |
ドック | Dokku | Dock | Dock | |
機械浜 | Kikai Hama | Machine Beach | Steel Beach | |
コンテナ船 | Kontena-sen | Container Ship | Freighter | |
鉄塔 | Tettou | Steel Tower | Steel Tower | |
ダウナ山地 | Dauna Sanchi | Dauna Mountains | Dauna Hills | |
ダウナ鉱山 | Dauna Kouzan | Dauna Mines | Dauna Mine | |
やみ市 | Yamiichi | Black Market | Syn City | The Japanese term literally means "darkness city". |
オウガー街道 | Ougaa Kaidou | Ogre Road | Ogre Road | |
リヴェット山 | Rivettosan | Rivette Mountain | Mt. Levett | |
関所 | Sekisho | Checkpoint | Checkpoint | |
彼の地 | Kare no Ji | That Land | Lost Shore | |
コンビナート | Konbinaato | Kombinat | Kombinat | "Kombinat" is a Russian term for large industrial enterprises or conglomerates. |
機械の墓場 | Kikai no Hakaba | Machine Graveyard | Steel Grave | |
コロニー | Koronii | Colony | Colony | |
ドラグニール | Doraguniiru | Dragnier | Dragnier | Also translated as "Drogen" in Breath of Fire and "Dologany" in Breath of Fire II. |
ファクトリー | Fakutorii | Factory | Factory | |
砂漠 | Sabaku | Desert | Desert | |
死の砂漠 | Shi no Sabaku | Desert of Death | Desert of Death | |
オアシス | Oashisu | Oasis | Oasis | |
コンテナヤード | Kontenayaado | Container Yard | Container Yard | |
古の都 | Inishie no Miyako | Ancient Capital | Caer Xhan | |
高空ステーション・ミリア | Koukuu Suteeshon Miria | High Altitude Station Myria | Orbital Station Myria | |
ワーカーエリア | Waakaaeria | Worker Area | Worker's Area | |
ラボラトリー | Raboratorii | Laboratory | Laboratory | |
メンテナンスデッキ | Mentenansudekki | Maintenance Deck | Maintenance Deck | |
発着ホーム | Hacchaku Hoomu | Delivery Platform | Arrival Platform | |
高機動エレベーター | Koukidou Erebeetaa | High Mobility Elevator | Lift | |
エデン | Eden | Eden | Eden | Named after the biblical Garden of Eden. |
Overworld | ||||
つりポイント | Tsuri Pointo | Fishing Point | Fishing Spot | |
おはなばたけ | Ohanabatake | Flower garden | Field of flowers | |
ポート・ドライブ | Pooto Doraibu | Port Drive | Portal Drive |