Breath of Fire Wiki
Advertisement

This page lists the translations of names and other terms used in Breath of Fire II.

The left column is the original Japanese translation, the second is the Romaji pronunciation, the third column lists an accurate English Translation, the fourth column lists the English Capcom USA translation and the fifth column lists the term used in Ryusui's fan edit of the game.

Characters[]

Party members[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) Fan Edit (Ryusui) Notes
リュウ Ryuu Ryu Ryu Ryu "Ryu Bateson" in the end credits.
"Ryū" in Japanese can be translated into "Dragon".
ボッシュ Bosshu Bosch Bow Bosch "Boche Doggy" in the end credits.
His name may possibly reference Robert Bosch.
ランド Rando Land Rand Rand "Rand Marks" in the end credits.
His full name forms "Landmarks", a reference to his rolling ability.
リンプー Rinpuu Lin Pǔ Katt Lin "Rinpoo Chuan" in the end credits.
In Chinese, Lin can mean "Forest", Pǔ can mean "Big" and "Chuan" can mean "Fist".
ニーナ Niina Nina Nina Nina "Nina Windia" in the end credits.
ディース Diisu Dís Bleu Deis "Deece" in the end credits
Named after the Dís, a spirit or deity associated with fate in Norse mythology.
ステン Suten Sten Sten Sten "Sten K" and "Sten Legacy" in the end credits.
His name comes from the Japanese word for "Extend" (エクステンド, Ekusutendo), in reference to his field ability.
エカル・ホッパ・ド・ペ・タペタ Ekaru Hoppa Do Pe Tapeta Ekaru Hoppa de pe Tapeta Ekaru Hoppe de pe Jean Grenouille Hoppe de pe Tapeta "Ekaru" (エカル) is an anagram of the Japanese word "Kaeru", which means "Frog." "Tapeta" is Romanian for wallpaper, while "de pe" is a Romanian phrase meaning "on the" or "from." Together, the character's name roughly translates to "Froggy hops onto the wallpaper."
アスパー Asupaa Aspar Spar Aspara "Aspara Gus" in the end credits.
When combined, his name spells "Asparagus".


Secondary Characters[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
ガナー Ganaa Ganer Ganer Ganer "Ganner B" in the end credits.
ユア Yua Yua Yua Yua "Yuah B" in the end credits.
ハルク Haruku Halk Hulk Father Halk "Halk Lecter" in the end credits. "Halk" (Haruku) is "Habalk" (Habaruku) with one less kana, hinting at his true identity.
長老 Chourou Elder Elder (of the Rangers) Chief "Elder Allen" in the end credits.
シルビア Shirubia Silvia Silvia Sylvia "Silvia S" in the end credits.
竜の神 Ryuu no Kami Dragon God Dragon God Ladon Also translated as "Dragon Lord" in Breath of Fire.
キルゴア Kirugoa Kilgore Kilgore Kilgore "Kilugor T" in the end credits.
Him and his neighbor Trout are named after Kilgore Trout, a character created by Kurt Vonnegut.
ミイナ Miina Mina Mina Mina "Miena Windia" in the end credits.
スージー Suujii Suzy Suzy Suzie "Suzy Q" in the end credits.
Named after singer Suzi Quatro.
パティ Pati Patty Patty Patty "Patty Smith" in the end credits.
Named after singer Patti Smith.
ニロ Niro Niro Niro Nero "Niro G3" in the end credits.
G3 can be read as "jii-san", which means "Grandpa" in Japanese.
ババデル Babaderu Babadel Baba Bunyan
ヨーヂ Yoodi Yodi Yoji Jordi "Youdi Kim" in the end credits.
As Nina's magic master, his name may be a reference to Star Wars Jedi Master Yoda (ヨーダ).
ゲイブ Geibu Gabe Gabe Gabe "Geyvu T" in the end credits.
テレル Tereru Terell Tereru Terell "Telel K" in the end credits.
レイト Reito Leito Raite Layte "Leit H" in the end credits. His Japanese name is トイレ (toilet) spelled backwards.
ペイン Pein Paine Pain Payne "Pain H" in the end credits.
ゲバラ Gebara Guevara Gebara Guevara "Guevara H" in the end credits.
Named after El Che Guevara.
ヒーナ Hiina Hina Hina Queen Hina "Queen Hiena" in the end credits.
オババ Obaba Grandma Granny (Shamans) Granny "Gigli Ziz" in the end credits.
レイ Rei Ray Ray Ray "Ray Bradoc" in the end credits.
His name in Japanese is written the exact same way as Rei from Breath of Fire III.
ペタペ Petape Petape Petape Petape "Petape P" in the end credits.
王様 Ousama King King (of SimaFort) King "Potopo P" in the end credits.
フィオリーナ Fioriina Fiorina Fiorina Fiorina
たた Tata Tata Tata Tata
ペー Pee Peh Peh Pepe
グランパ Guranpa Grandpa Grandpa Grandpa
マイヨール Maiyooru Mayol Maiyoru Malliol Named after the diver Jacques Mayol.
トリー Torii Tri Tree Poe Together, the names of the two dolphins form the word "Triton".
トン Ton Ton Ton Sydon
ガンダルーフ Gandaruufu Gandalf Gandaroof Gandharve "Gandharve" in the end credits.
The name references either the character from Norse mythology, or the character from The Lord of the Rings.
マニーロ Maniiro Manillo Maniro Manillo The first part of his name is Japanese for "Money" (マニー), in reference to the clan's status as merchants.
ゲイン Gein Gein Gayne Gaine "Gein S" in the end credits.
エルファーラン Erufaaran Elfarran Elforan Elfarlan "Herfarann" in the end credits.
Named after a queen in the Earthsea series who was renowned for her beauty.
トゥルボー Turuboo Turbo Trubo Turvoe "Turvoe P" in the end credits. "Turbo" is an English word denoting an increase in speed. The Latin root which it is derived from literally means "whirlwind."
おばば Obaba Grandma Granny (of Tunlan) Old Woman "Baba" in the end credits.
女王 Jo'ou Queen Queen (of Tunlan) Queen "Poporo" in the end credits.
ゲド Gedo Ged Gedd Gedd "Gedo Ka Wano" in the end credits.
Named after a character from "Earthsea". "Ka Wano" is most likely a reference to the surname of Breath of Fire II director Yoshinori Kawano.
クロウラー Kurouraa Crawler Kuroura Crawler "Crawler" is an alternative name used in-game for members of the Creeping Clan and not the name of a specific individual, although a few instances of the word or left untranslated in the English version, giving the appearance that it is the name of Tunlan's head chef. The end credits clarify this, listing "Zhazha", "Momo" and "Juju" as the names of the three "Crawler Cooks" in Tunlan.
エイチチ Eichichi Eichichi Eichichi Gigi Kupp "A Titi Efcup" in the end credits.
Her name is an allusion to her huge breast size: "Ei" is the Japanese pronunciation of "A" and "chichi" means "breasts" in Japanese. Her last name "Efcup" is a reference to cup sizes ("F" cup).
デイジイ Deiji Daisy Daisy Daisy "Daisy Marks" in the end credits.
Her name is part of the Resistance's theme naming after Disney character, in this case Daisy Duck.
ガーディアン Gaadian Guardian Guardian Guardian "Ancestor of Nina" in the end credits.
Ou King King King Kenneth "King Kenny" in the end credits.
だいとり Dai Tori Great Bird Great Bird Great Bird "Millenium Falcon" in the end credits, a reference to the ship from Star Wars.
ティガ Tiga Tigger Tiga Tiga "Tigger Lee" in the end credits.
He's named after the Winnie Pooh character, noting the Japanese word for "Tiger" is "Taigaa" and not "Tigaa". His full name may be a reference to Bruce Lee: Lee's name in Chinese means “Little Dragon” and the opposite of the Dragon in the Chinese culture is the Tiger.
クラリス Kurarisu Clarice Claris Claris "Clares P" in the end credits.
Following with all Resistance members being named after Disney characters, she's named after Clarice from Chip 'N Dale.
ダンク Danku Danc Karn Danc Referenced a few times as the creator of the ThvsTomd.
マンソン Manson Manson Manson Manson Possibly named after Charles Manson.
ハバルク Habaruku Habalk Habaruku Habalk "Habalq V" in the end credits.
Possibly named after the prophet Habakkuk. His name is misspelt "Babaruku" in the boss battle.
バレリー Barerii Valerie Valerie Valerie "Vallery M" in the end credits.
長老 Chourou Elder Elder (of Dragnier) Dragon Elder "Ryu Rider" in the end credits, possibly a corruption of Ryuu Riidaa ("Dragon Leader")
マルティン Marutin Martin Martin Martin "P Mccarran" in the end credits.
エバの神 Eba no Kami God Eva St. Eva The Lord Eva Derived from the Hebrew name meaning "Life" or "Living one".
ミリア Miria Myria Miria Myria Also translated as "Tyr" (dialogue) and "Goddess" (boss) in Breath of Fire.
エバンス Ebansu Evans Evans Evanth
ニカノル Nikanoru Nicanor Nikanoru Nicanor A reference to Gabriel Garcia Márquez's book El Otoño del Patriarca, where "Nicanor" is the name Death uses to call those who are going to die.

Shamans[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
サナモ Sanamo Sanamo Sana Sanamo "Sanami Mat" in the end credits.
Possibly named after Sanami Matoh.
セソ Seso Seso Seso Sesso "Sesso S" in the end credits.
スプーナ Supuuna Spoona Spoo Spoona
ソロ Soro Solo Solo Sollo
セイニィ Seinii Seiny Seny Saynie
シン Shin Shin Shin Synne


Tenants[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
アズサ Azusa Azusa Azusa Azusa "Asuza Z" in the end credits.
ケイ Kei Kay Kay Kay "Dr. Kay S" in the end credits.
プー Puu Puu Poo Wastrel "Poo Taro" in the end credits. The word "puutaro" is Japanese slang for a jobless person.
マコティー Makotii Macoty Macotti McCotti "Makotty(Loves You)" in the end credits.
Seemingly an internal reference, since there's a reference to someone named "Makotii" in the Japanese version of the first Breath of Fire. He may be a reference to series director Makoto Ikehara.
ウィン Uin Win Win Wynn "Win Do" in the end credits.
As this tenant changes the colors of the menu screen, his full name is meant to form the word "Windows".
ダイエ Daie Daie Daiye Daiye "Daje I" in the end credits.
ベレッタ Beretta Beretta Baretta Beretta "Beletta F" in the end credits.
Since this tenant sells weapons, she's named after gun manufacturer Beretta.
ラッカー Rakkaa Lacquer Locker Lacquer "Lacquer S" in the end credits.
Since this tenant changes the colors of the TownShip houses, he's named after the wood finish coating of the same name.
レミントン Reminton Remington Leminton Remington "Reminton Z" in the end credits.
Since this tenant sells weapons, he's named after gun manufacturer Remington Arms.
サルバドル Sarubadoru Salvador Salvador Salvador Since this tenant creates statues of the main characters, he's named after famous artist Salvador Dali.
サマナー Samanaa Summoner Sumner Summoner
エル Eru El El Farlan "His" name is the first part of Elforan/Elfarran, hinting at "his" true identity.
バロウズ Barouzu Burroughs Barose Burroughs "Burroughs" in the end credits.
Named after author William S. Burroughs whose writing often explored the nature of both dreams and memory.
ガーバー Gaabaa Gerber Garber Garver "Garver S" in the end credits. Temporarily increases a character's offense and is named after the knife manufacturer.
ヨウゾウ Youzo Yozo Yozo Yozo "Yozo D" in the end credits. Permanently increases one character's AP. "Zou" translates to elephant, and it may be a nod to Kangiten, the elephant-headed god of Wisdom in Japanese Buddhism.
ペチリ Pechiri Pechiri Pechiri George "Peach RJ" in the end credits.
バック Bakku Buck Back Bach
ヘッケラー Hekkeraa Heckler Hekkeller Heckler Since this tenant sells weapons, he's named after gun manufacturer Heckler & Koch.
ワッツ Wattsu Watts Watts Watts "Riddler" in the end credits.
マクリーン Makuriin McClean MacClean McLaen Named after author Norman Maclean who wrote the popular fishing novel A River Runs Through It.
ボクデン Bokuden Bokuden Bockden Bockden Named after famous Japanese swordsman Tsukahara Bokuden.
ウーピ Uupi Whoopi Wooppi Whoopi "Woopi G" in the end credits.
Named after Whoopi Goldberg.
カラシニコフ Karashinikofu Kalashnikov Karashinikofu Kalashnikov Since this tenant sells weapons, he's named after the creator of the AK-47 rifle.
ハンズ Hanzu Hanz Hanz Hans
マーチン Maachin Martin Martin Mertin
セーフィ Saafi Safey Surfy Safey Removing the "ィ" from her name leaves the Japanese word for "Safe" (セーフ), and this tenant opens a bank in Township.
あっきい Akki Acki Akky Nicky "Ackey" in the end credits.
にいさ Niisa Nisa Nisa Angel "Niisa His" in the end credits.
よしか Yoshika Yoshika Yoshika Blossom
すず Suzu Suzu Suzu Bell
らいあ Raia Raia Raia Leo "Lie A" in the end credits.
しみすさ Shimisusa Shimissa Shimissa Missy "Simissa" in the end credits.
にもさ Nimosa Nimosa Nimossa Mossy "R Andy" in the end credits.
せんち Senchi Senchi Senchi Rocky "Sanchi" in the end credits.
きたし Kitashi Kitashi Kitashi Ramble "Kitahshi" in the end credits.
しゅう Shuu Shuu Shoe Boots "Syuu" in the end credits.
まのう Manou Manoh Mano Screwball "Manoh" in the end credits.
あゆか Ayuka Ayuka Ayuka Rose "Ayuka T" in the end credits.

Dragon Forms[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
ファイアパピー Faiapapii Fire Puppy FirPuppy Flame Whelp
アイスパピー Aisupapii Ice Puppy IcePuppy Frost Whelp
サンダーパピー Sandaapapii Thunder Puppy T.Puppy Electric Whelp
ファイアドラゴン Faiadoragon Fire Dragon FireDrgn Flame Dragon
アイスドラゴン Aisudoragon Ice Dragon IceDrgn Frost Dragon
サンダードラゴン Sandaadoragon Thunder Dragon T.Drgn Electric Dragon
カイザードラゴン Kaizaadoragon Kaiser Dragon G.Drgn Kaiser Dragon Named after the German word for "Emperor".
アンフィニ Anfini Infini Anfini Infinity Infini is French for "Infinity".

Enemies[]

Field monsters[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
めだまグミ Medamagumi Eyeball Gummy E.Sludge Green Goo Also translated as "Eye Goo" in Breath of Fire III and IV.
まだらひる Madarahiru Spotted Leech Leech Spotted Leech Also translated as "Slug" in Breath of Fire III.
ガンヘッド Ganheddo Gunhead Gonghead Gunhead
バブルバック Baburubakku Bubbleback Hunchbak Bubbleback
ちびゴブリン Chibigoburin Li'l Goblin S.Goblin Li'l Goblin
じんめんぐも Jinmengumo Human-faced Spider Widow Mug Spider
コープス Koopusu Corpse Corpse Corpse
みなしごデビル Minashigo Debiru Orphan Devil Devilkid Li'l Devil
マンイーター Maniitaa Man Eater Eaterman Man Eater
ビルブル Biruburu Bill Bull Biruburu Bilbull Possibly named after the Final Fight enemy of the same name. Also translated as "Bulla" in Breath of Fire and "Bilbul" in Breath of Fire IV.
ツエツエバエ Tsuetsuebae Tsetse Fly Tsi.Fly Tsetse Fly Named after the Tsetse fly. Also translated as "ToxicFly" in Breath of Fire III and IV.
バグベア Bagubea Bugbear Bugbear Bugbear Named after the Bugbear, a legendary creature from folklore.
ハーピー Haapii Harpy Harpy Harpie Named after the Harpy, a winged creature from Greek mythology.
ドコドン Dokodon Dokodon Docaden Trent "Dokodon" is an onomatopoeia from the manga Jojo’s Bizarre Adventure by Hirohiko Araki.
ウィルオウィスプ Uiruouisupu Will-o-Wisp Willowsp Will o' Wisp Named after the Will-o'-the-wisp, a ghostly atmospheric phenomenon.
グール Guuru Ghoul Ghoul Ghoul
ブラッドサッカー Buraddosakkaa Blood Sucker Bloodskr Bloodsucker
トリックスター Torikkusutaa Trickster Trikster Trickster Also translated as "Tricker" in Breath of Fire III.
スナイパーヘッド Sunaipaaheddo Sniper Head Sniphead Sniperhead
ツノブー Tsunobuu Horned Oink W.Bear Helbull
ドラゴンフライ Doragonfurai Dragonfly D.Fly Dragonfly
キラーゴブリン Kiraagoburin Killer Goblin K.Goblin Killer Goblin
ひとできのこ Hitodekinoko Starfish Mushroom Stooly Handy Fungus "Hitode" means starfish but can also be translated as "person's hand", which explains the enemy looking like a group of hands.
ポイズンムーバー Poizunmuubaa Poison Mover Dethpede Poison Mover
リザードマン Rizaadoman Lizardman Kimoto Lizardman Also translated as "Zard" in Breath of Fire and "LizardMn" in Breath of Fire III and IV.
オーク Ooku Orc Ogre Orc Also translated as "WarHog" in Breath of Fire.
ソルジャーナッツ Sorujaanattsu Soldier Nut Seenates Acorn Knights
ファハン Fahan Fachan Monoped Fachen Named after a creature from Scottish folklore.
ベルゼブブ Beruzebubu Beelzebub H.Fly Beelzebub "Beelzebub" is one of the names for the devil, and the monster's fly appearance is in reference to one of its depictions being a demonic fly.
マジシャンマミー Majishanmamii Magician Mummy M.Mummy Magician Mummy Also translated as "Sorcerer" in Breath of Fire.
がんめんいわ Ganmeniwa Faced Boulder S.Idol Stone Face
だんさん Dansan Dangsan Stamen Androecium Possibly named after the thousand-year-old Dangsan tree in Naesosa, South Korea.
ボムシード Bomushiido Bomb Seed Pollen Bomb Seed
アラクノフォビア Arakunofobia Arachnophobia Arachnod Arachnophobia Named after the fear of spiders.
ポルターガイスト Porutaagaisuto Poltergeist Poltrgst Poltergeist Named after a type of supernatural entity.
ミミック Mimikku Mimic Mimic Mimic Also translated as "E.Chest" in Breath of Fire.
はだしなまず Hadashinamazu Barefoot Catfish Catfish Bottom Feeder
ゼリーフィッシュ Zeriifisshu Jellyfish J.Fish Sea Jelly
シザーヘルム Shizaaherumu Scissor Helm H.Crab Scissor Hermit
ランドリザード Randorizaado Land Lizard G.Lizard Land Lizard
やどかりいか Yadokariika Hermit Squid Cuttlecb Hermit Squid "Yadokari ika" is literally "hermit crab squid".
ボレーヘッド Boreeheddo Volleyhead V.Head Shotgunhead In keeping with the Gunhead's weapon-themed names, named after the volley gun.
ハッスルじじい Hassurujijii Hustle Elder Fastman Hustler Also translated as "Codger" in Breath of Fire III and "Wizard" in Breath of Fire IV.
グミチャンピオン Gumichanpion Gummy Champion C.Sludge Goo Champion
アースシェイカー Aaasusheikaa Earth Shaker G.Shaker Earth Shaker
デックアールバ Dekkuaaruba Dǫkkálfar Aruban Fallen Elf Named after a type of elf from Norse mythology.
セイレーン Seireen Siren Sireen Siren Named after a creature from Greek mythology.
スティンガー Sutingaa Stinger Stinger Stinger
バシリスク Bashirisuku Basilisk Basilisk Basilisk Named after a legendary European creature.
ダイナファング Dainafangu Dynafang DinaFung Dynafang
ストンゴーレム Sutongooremu Stone Golem S.Golem Stone Golem
ラルバクロウラー Rarubakurouraa Larva Crawler Ralooba Larva Crawler
ファラオメイジ Faraomeiji Pharaoh Mage Pharaoh Pharaoh Mage
デスブリンガー Desuburingaa Deathbringer D.Brnger Deathbringer
ソウルフリッカー Sourufurikkaa Soul Flicker Soulflik Soul Flicker
マーブルゴーレム Maaburugooremu Marble Golem M.Golem Marble Golem
コカトリス Kokatorisu Cockatrice Cotris Cockatrice Named after a mythical European creature. Also translated as "GrimFowl" in Breath of Fire.
ガニメデ Ganimede Ganymede Ganet Ganymede Named after a hero from Greek mythology.
ピマ Pima Pima Pima Ugly Duckling
たまこがね Tamakogane Jewel Beetle Beetle Goldlouse
まねきだけ Manekidake Beckoning 'Shroom Banbhand Beckonshroom "Dake" is a common suffix for Japanese mushrooms.
マイコニッド Maikoniddo Myconid Meedid Myconid Named after a creature from the Dungeon and Dragons role-playing game. Also translated as "Stool" in Breath of Fire.
プッファ Puffa Puffer Venusfly Dionaea
ガンガ Ganga Ganga Ganga Ganga
シュープリカー Shuupurikaa Supreme Ka Shupri Myconoid The first part of the enemy's name シュープリ can be translated as Surpreme. The second part カー can have a number of meanings, but possibly refers to "Ka" the ancient Egyptian concept of a person's lifeforce or soul.
アトラス Atorasu Atlas Atlas Atlas Named after a Titan from Greek mythology renowned for his supreme strength.
しぼう Shibou Fat Cell Fatty Cellulite
ペプシン Pepushin Pepsin Pepshun Pepsin As this enemy is only found inside the Tunlan queen's body, its named after a a stomach enzyme.
リューコサイト Ryuukosaito Leukocyte Ryusight Leukocyte As this enemy is only found inside the Tunlan queen's body, its named after the cells of the immune system.
ヘモグロン Hemoguron Hemoglon Hemoglod Hemoglutton As this enemy is only found inside the Tunlan queen's body, its named after a protein found inside the body.
ロードスラッグ Roodosuraggu Lord Slug RoadSlug Lord Slug
リトルジャック Ritorujakku Little Jack Jacky Army Men
ラピドハンター Rapidohantaa Rapid Hunter Rapider Rapid Hunter
パーワーイーター Paawaaiitaa Power Eater P.Eater Power Eater
タイダリウス Tidariusu Tidalius Darious Tidalius
ニードルプック Niidorupukku Needle Puck Needle Needle Puffer
クラウドワーム Kuraudowaamu Cloud Worm Crodworm Cloud Eater
アンモナイカ Anmonaika Ammoni-Squid Amonica Ammonite Squid The Japanese name is likely a combination of "anmonaito" (ammonite) and "ika" (squid). Also translated as "Ammonite" in Breath of Fire III.
サイクロプス Saikuropusu Cyclops Cyclops Cyclops
バーナーオーク Baanaaooku Burner Orc B.Ogre Burner Orc
めぎゃん Megyan Megyan Tri.eye Ayyiyi "Megyan" is an onomatopoeia used by Hol Horse from JoJo's Bizarre Adventure.
ギャロップ Gyaroppu Gallop Gallop Gallop
ざっそう Zassou Weed Bush Weed
きりかぶ Kirikabu Stump Stump Stump
いしころ Ishikoro Stone Stone Stone
イワオカイン Iwaokain Rock Cairn S.Golem Marl "Cairn" refers to human-made stack of rocks. Also translated as "Magmaite" in Breath of Fire III.
ロイヤルガード Roiyarugaado Royal Guard R.Guard Royal Guard
バルキュリア Barukyuria Valkyria Barucuda Valkyrie Named after the Valkyrie maidens from Norse mythology.
ガキコン Gakikon Gaki Ghoul Kiyhood Grubwyrm Named after a type of ghost from Indian mythology.
ガーゴイル Gaagoiru Gargoyle Gargoyle Gargoyle Gargoyles are decorative statues used in architecture, often depicted in winged demon-like forms.
マンモ Manmo Mammo Mamot Mammoth "Mammoth" (マンモス) without the "th".
バルカンロック Barukanrokku Vulcan Rock G.Idol Vulcan Rock
キマイラ Kimaira Chimera Kimaira Chimera Named after a creature from Greek mythology.
ダイナベヘモス Dainabehemosu Dynabehemoth Dinabehm Dynabehemoth Named after a creature mentioned in the Bible.
ティターン Titaan Titan Titong Titan Named after the Titan gods from Greek mythology.
アムドキャンサー Amudokyansaa Armed Cancer Cancer Armored Cancer
デミスパイダー Demisupaidaa Demi-Spider D.Spider Demi-Spider
アンデッドシーフ Andeddoshiifu Undead Thief Sheef Zombie Thief
アヌビスマミー Anubisumamii Anubis Mummy Anubus Anubis Mummy Named after the god of the afterlife from Egyptian mythology.
ロイヤルスラッグ Roiyarusuraggu Royal Slug R.Slug Royal Slug
リビングアーマー Ribinguaamaa Living Armor Lyverma Living Armor Also translated as "Armor" in Breath of Fire III and IV.
マインドブラスタ Maindoburasuta Mind Blaster Maindstr Mind Blaster Also translated as "Spectre" in Breath of Fire III.
デモンスピリット Demonsupiritto Demon Spirit D.Spirit Demon Spirit
ミニマムナイト Minimamunaito Minimum Knight M.Knight Mini Knights
ダーククルセイダ Daakukuruseida Dark Crusader D.Crsdr Dark Crusader
アサシン Asashin Assassin Assasin Assassin
レイスガード Reisugaado Wraith Guard Racegude Wraith Guard
ヒュプノス Hyupunosu Hypnos Humus Hypnos Named after the god of dreams from Greek mythology.
ビッグハンド Bigguhando Bighand BigHand Bighand Likely a parody of the mythical Bigfoot.
ダイダロス Daidarosu Daedalus Dadelous Daedalus Named after a character from Greek mythology.
ゴルゴダライダー Gorugodaraidaa Golgotha Rider G.Rider Calvarider Golgotha is the place where Jesus was crucified.
イーブルドラゴン Iiburudoragon Evil Dragon E.Dragon Evil Dragon
イフリート Ifuriito Ifrit Ifeleet Ifrit Named after a fire demon from middle-eastern cultures.
マジックマスター Majikkumasutaa Magic Master Magicmas Magic Master Also translated as "Archmage" in Breath of Fire III.
ペンドラゴン Pendoragon Pendragon P.Dragon Pendragon Pendragon ("Chief/Head Dragon") is the name of several traditional "King of the Britons".
ヘリオン Herion Hellion Hellion Hellion An English term to refer to evil people.
ドラグーン Doraguun Dragoon Dragoon Dragoon "Dragoon" refers to a kind of cavalry unit.
ダークパラディン Daakuparadin Dark Paladin DPaladin Dark Paladin
ゾディアック Zodiakkuu Zodiac Zodiac Zodiac
スケルトンナイト Sukeruton Naito Skeleton Knight Skeleton Skeleton Knight
ジルコンシェル Jirukonsheru Zircon Shell Conch Zircon Shell Zircon is a type of mineral gem.
カロン Karon Charon Carm Charon Named after the ferryman of the death from Greek mythology. Also translated as "Karon" in Breath of Fire IV and V.
アモン Amon Amon Amom Amon Named after a marquis of Hell from demonology.
ラグナライダー Ragunaraidaa Ragnarider N.Rider Ragnarider In Norse mythology, Ragnarök is the name of a series of events foretold to signal the end and rebirth of the world.
クリティカルベア Kuritikarubea Critical Bear C.Bear Striker Bear
チョールキン Choorukin Chorking Chorking Tyorkin
グミオウ Gumiou Gummy King K.Sludge Goo King
ガンガンヘッド Ganganheddo Gungunhead Gonghead Gatlinghead Also translated as Gonger in Breath of Fire IV.
アトミックグミ Atomikkugumi Atomic Gummy A.Sludge Atomic Goo

Mini-bosses[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
ガンヘッド Ganheddo Gunhead Beak Gunhead
ぐりずりー Gurizurii Grizzly Grizzly Grizzly Despite being a loan word, is written in hiragana instead of katakana.
ゴキブリ Gokiburi Cockroach Pest Cockroach
したっぱ Shitappa Underling Hood Thug
どくぐも Dokugumo Poison Spider P.Spider Black Widow "Kumokun" in the end credits.
ゴディヴ Godivu Godiv Creon Godiu Like all monsters in the Capitan subquest he's named after a chocolate manufacturer, Godiva Chocolatier.
チロル Chiroru Tirol Chiroru Tyrol Like all monsters in the Capitan subquest he's named after a chocolate manufacturer, Tirol-Choco.
カペタンむらびと Kapetanmurabito Capetan Villager Villagrs Villager
ガードマン Gaadoman Guardman Bouncer Garcon
かんごくみはり Kangoku Mihari Prison Jailer Jailer Guard Captain
まじょ Majo Witch Witch Witch
青ゴキブリ Aoi Gokiburi Blue Cockroach B.Roach Blue Cockroach
へいし Heishi Soldier Footman Guard Refers to the weaker version encountered in Trout's Mansion.
エバのししゃ Eba no Shisha Eva's Messenger Paladin Messenger
へいし Heishi Soldier Footman Soldier Refers to the stronger version encountered in Bando/Rhode Chapel.
エバきょう Ebakyou Eva Fanatic Warrior Acolyte
ごえい Goei Protector Zombie Entombed
そうへい Souhei Priest Warrior Soldier Monk
ゆみへい Yumihei Bowman Archer Archer

Bosses[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
パーロ Paaro Parro Palo Parreaux "Parot" in the end credits.
“Parrot” (パーロット) without the “t.”
ピジョ Pijo Pigeo Peach Pijo "Pijo" in the end credits.
“Pigeon” (ピジョン) without the “n”.
プッティ Putti Putti Puti Putti "Putty" in the end credits.
Possibly named after the Putti, winged figures in art often similar to cherubim.
ゴキブリ Gokiburi Cockroach Roach Cockroach
ババデル Babaderu Babadel Baba Bunyan
じんじぶちょう Jinjibuchou Director of Human Resources Dir.HR HR Director
アーガス Aagasu Argus Augus Argus "Argus Cont" in the end credits. Argus was the name of two dogs in Greek legend: Odysseus's and Actaeon's. Conte is French for "legend". Of course, Argus's demon transformation is a two-headed dog.
ジョーカーさま Jookaasama Sir Joker Joker Joker "Joker Heart" in the end credits.
ゴ ンチャロヴ Goncharovu Goncharov Terapin Goncharo Like all monsters in the Capetan subquest he's named after a chocolate manufacturer, Goncharoff Seika.
まじょニムフ Majo Nimufu Witch Nymuphe Nimufu Nympho "Nimufu Mani" in the end credits.
Named after the term nymphomaniac, in reference to her obssession with capturing men.
やまねこ Yamaneko Wildcat Wildcat Wildcat
おおみみず Oo Mimizu Big Earthworm J.Worm Giant Worm "Lynousa" in the end credits.
おおごきぶり Oo Gokiburi Big Cockroach G.Roach Giant Cockroach "Sheyod" in the end credits.
きんバエ Kinbae Gold Fly GoldFly Greenbottle "Ganabu" in the end credits.
クワドラ Kuwadora Quwadra Kuwadora Quadra "Quadar Z" in the end credits.
トラウト Torauto Trout Trout Trout "Traut Barm" in the end credits.
He and his neighbor Kilgore are named after Kilgore Trout, a character created by Kurt Vonnegut.
ムンマー Munmaa Munmar Munmar Munmar Possibly based on muma, Japanese for "dream demon" (夢魔). Also translated as "Fantam" in Breath of Fire IV.
ダエルニ Daeruni Daelni Danielle Lienda Anagram of “Daniel” (ダニエル), in reference to author Daniel Keyes.
スイキ Suiki Seyke Suiky Eskey Anagram of “Keyes” (キイス), in reference to author Daniel Keyes.
アルジャーノン Arujaanon Algernon Algernon Algernon Named after the main protagonist of the short story/novel Flowers for Algernon, by Daniel Keyes.
ウパルパ Uparupa Wooper Looper Uparupa Uparupa Named after the Japanese name of the Axolotl salamander.
だんちょう Danchou Leader M.C.Tusk Ringmaster "Leader Jhon (sic)" in the end credits.
トゥルボー Turuboo Turvoe Torubo Turvoe
まほうのトビラ Mahou no Tobira Magic Door Portal Magic Gate
シュプケー Shupukei Schupke Shupukay Spuke "Spuke F" in the end credits.
Schupke is a German surname. Spelled "Shupkay" in the game's dialogue.
アルハメル Aruhameru Alhamer Aruhamel Alzheimer "Alheimer" in the end credits.
Named after Alzheimer Syndrome, a disease known for producing memory loss.
ガーディアン Gaadiian Guardian Guardian Guardian "Ancestor of Nina" in the end credits.
ティガ Tiga Tigger Tiga Tiga "Tigger" is explained above.
ネクロマンサー Nekuromansaa Necromancer Necroman Necromancer Also translated as "Warlok" in Breath of Fire IV.
レイ Rei Ray Ray Ray
ガードアイ Gaadoai Guard Eye Guardeye Guard Eye
ろうじん Roujin Old Man Oldman Old Man
ハバルク Habaruku Habalk Babaruku Habalk
バ ルバロイ Barubaroi Barbaroi Barubary Barbaroi "Balbaroy"/"Barbaroy" in the end credits.
Barbaroi is Greek for “barbarians”.
デスエバン Desueban Deathevan Deathevn Deathevan


Unused/dummy enemies[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
クリスタルカメオ Kurisutaru Kameo Crystal Cameo C.Kameo Crystal Visage This enemy is a weaker alternate palette of the end-game enemy "Conch". Cameo here refers to a piece of jewelry carved in relief. "Kameo" seems to also serve a double meaning since "kame" is Japanese for turtle.
ネックコレクター Nekku Korekutaa Neck Collector Headhutr Head Collector This enemy is a weaker alternate palette of the end-game enemy "Carm".
かいちょう Kaichou Chairman Chairman Chairman
かり Kari Placeholder KARI Junk Has the exact same stats as the Chairman enemy above.

Weapons[]

Swords[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
こんごうのけん Kongou no Ken Adamantine Sword BrassSD Alloy Sword Adamantine is an ancient term for any type of hard metal. "Kongou" or "Kongousho" can also mean Vajra, a Buddhist ritual object which is symbolically indestructible.
どうのけん Dou no Ken Copper Sword BronzeSD Copper Sword
らせつはおうけん Rasetsu Haouken Rakshasa Overlord Sword KingSD Tyrant Sword The Raksasha is a demonic being from Hindu mythology. Also translated as "Render" in Breath of Fire IV.
ロングソード Rongusoodo Longsword LongSD Longsword
バスターソード Basutaasoodo Buster Sword BusterSD Buster Sword Also translated as "BastardSword" in Breath of Fire IV.
フレイムソード Fureimusoodo Flame Sword FlameSD Flame Sword
スターブリンガー Sutaaburingaa Starbringer StarrSD Starbringer
ダマカスブレイド Damakasubureido Damascus Blade DamageSD Damascene Damascus is a type of forging steel used in swords.
アーマーペイン Aamaapein Armor Pain BreakSD Armorbreaker Also translated as "PiercingEdge" in Breath of Fire III and IV.
ドラゴンブレイド Doragonbureido Dragon Blade DragonSD Dragon Blade
あしゅらのけん Ashura no Ken Ashura's Sword GoblinSD Demon Sword The Asura are beings from Indian and Persian mythology. Also translated as "MystSD" in Breath of Fire.
こうていのけん Koutei no Ken Emperor Sword EmpireSD Emperor Edge Also translated as "EmporSD" in Breath of Fire and "Royal Sword" in Breath of Fire III and IV.
エルモアのけん Erumoa no Ken Elmore Sword ElmoreSD Elmore Sword Possibly named after fantasy artist Larry Elmore.
クレセントソード Kuresentosoodo Crescent Sword CrsntSD Scimitar
バイガーソード Baigaasoodo Baiga Sword TigerSD Vigor Sword バイガ is Japanese for the Baiga tribe of India. The tribe's name literally means sorcerer or shaman in their native language, so the programmers could have felt it was an exotic way of saying "sorcerer" similar to how westerners might use "magus" (and explaining why it grants the use of Cure 2).
ソルブレイド Sorubureido Sol Blade SoleSD Solblade Possibly named after the Roman god of the sun.


Bows[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
ショートボウ Shootobou Short Bow ShortBW Short Bow
ボウガン Bougan Bowgun FalseBW Bowgun
クロスボウ Kurosubou Crossbow CrossBW Crossbow
ツインボウ Tsuinbou Twin Bow TwinBW Twin Bow
ファイアボウ Faiabou Fire Bow FireBW FireBow
オートボウ Ootobou Auto Bow AutoBW Auto Bow
アイスバレル Aisubareru Ice Barrel IceBW Ice Barrel
バスターボウ Basutaabou Buster Bow BusterBW Buster Bow
どきゅう Dokyuu Nu Gong DeathBW Dreadnought "Dokyū" is the Japanese reading of the Chinese "弩弓" ( gōng), used during the Qing period to refer to crossbows, and specifically the bulky repeating crossbows which were most common then. "Dokyū" can also refer to the powerful Dreadnought-type battleship.


Knuckles[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
リベットナックル Ribettonakkuru Rivet Knuckle RevetKN Rivet Fist Also translated as "Rippers" in Breath of Fire III and "Red Knuckles" in Breath of Fire IV.
アイアンナックル Aiannakkuru Iron Knuckle IronKN Iron Knuckle
バーンナックル Baannakkuru Burn Knuckle BurnKN Burn Knuckle Also translated as "Flame Talons" in Breath of Fire III.
ホーククロー Hookukuroo Hawk Claw CloakKN Hawk Claw
ブラスナックル Burasunakkuru Brass Knuckle BlastKN Blast Fist Also translated as "Brass Claws" in Breath of Fire III.
カイザーナックル Kaizaanakkuru Kaiser Knuckle KaiserKN Kaiser Fist
ファイナルブロー Fainaruburoo Final Blow FinalKN Final Blow Also translated as "Death Claws" in Breath of Fire III and "Power Glove" in Breath of Fire IV.
ハンドナックル Handonakkuru Hand Knuckle HandKN Bare Knuckle Also translated as "Claws" in Breath of Fire III.


Staves[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
きのぼう Ki no Bou Wooden Staff TreeST Wooden Staff
ろっかくぼう Rokkakubou Hexagonal Staff HexadST Hexa Staff
どうのバトン Dou no Baton Copper Baton BronzeST Copper Baton
クオータスタッフ Kuootasutaffu Quarterstaff QuartrST Quarterstaff
スネークスタッフ Suneekusutaffu Snake Staff SnakeST Snake Staff
ヒートスタッフ Hiitosutaffu Heat Staff HeatST Heat Staff
しらかばのつえ Shirakaba no Tsue White Birch Cane BirchST Birch Staff
ライダトンファ Raidatonfa Electric Tonfa ThndrST Bolt Tonfa
あばれんぼう Abarenbou Riot Staff RiotST Riot Staff Also translated as "Nunchaku" in Breath of Fire IV.
にゃんにゃんぼう Nyannyanbou Meow-Meow Staff MeowST Kitty Staff Also translated as "Linked Pole" in Breath of Fire IV.
こんごうぼう Kongoubou Adamantine Staff BrassST Alloy Staff


Rings[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
マジシャンリング Majishanringu Magician Ring MagicRG Mage's Ring
ソーサラーリング Soosaraaringu Sorcerer Ring WizardRG Warlock Ring
ファイアリング Faiaringu Fire Ring FireRG Fire Ring
しっこくのゆびわ Shikkoku no Yubiwa Jet-Black Ring HushRG Black Ring
ストームリング Sutoomuringu Storm Ring StormRG Storm Ring
アンバーリング Anbaaringu Amber Ring AmberRG Amber Ring
イモータルリング Imootaruringu Immortal Ring ImortlRG Undying Ring
リング Ringu Ring FalseRG Ring
ワースリング Waasuringu Waasu Ring WorthRG Death Ring "Waasu" is the Japanese name for the "Death" spell.


Daggers[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
しこみドス Shikomi Dosu Concealed Dosu GlassDR Newbie Sword A dosu is a type of knife-like sword often used by yakuza. "Shikomi" literally means "prepared", but in this context, it likely refers to a weapon concealed in a cane, which is why Katt can use this weapon. Also translated as "HiddenDagger" in Breath of Fire III and IV.
ボウイナイフ Bouinaifu Bowie Knife BoyDR Bowie Knife Bowie knives are a type of large knife.
ぎんのナイフ Gin no Naifu Silver Knife SilverDR Silver Knife
ダガー Dagaa Dagger WoodenDR Dagger
バタフライナイフ Batafurainaifu Butterfly Knife MothDR Papillon
アサシンダガー Asashindagaa Assassin Dagger NinjaDR Assassin
キングオブダガー Kinguobudagaa King of Dagger KingOfDR Royal Dagger
グラディウス Guradiusu Gladius GradeDR Gladius The Gladius was the primary sword of ancient Roman footsoldiers.
ノーザンダガー Noozandagaa Northern Dagger NorthDR Norse Dagger Also translated as "Heavy Dagger" in Breath of Fire III.
チャクラム Chakuramu Chakram ChuckDR Chakram The Chakram is an Indian circular throwing weapon.
ぐれんのナイフ Guren no Naifu Crimson Lotus Knife BananaDR Crimson Dirk Taken literally, Guren means "Crimson Lotus" but it also commonly used to describe the color of burning fire, hence why the weapon deals fire damage.
スライサー Suraisaa Slicer SlicerDR Slicer
かげぬい Kagenui Shadow Sewer ShadowDR Shadowstitch
デモニックナイフ Demonikkunaifu Demonic Knife DemonDR Diablo Knife


Rapiers[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
サーベル Saaberu Saber LongRP Saber
ショートレイピア Shootoreipia Short Rapier ShortRP Short Rapier
エストック Esutokku Estoc StockRP Estoc The Estoc is an old type of European sword.
むてきのレイピア Muteki no Reipia Invincible Rapier WonderRP Fearless
ピアシング Piashingu Piercing PierceRP Piercer
らいでんまる Raidenmaru Thunder Child ThndrRP Thunderchild
ペネトレイター Penetoreitaa Penetrator EmblemRP Penetrator
ノートゥング Nootungu Notung NoTwinRP Balmung "Notung" is one of the names given to the Gram sword from Norse mythology.
ホーリーレイピア Horiireipia Holy Rapier HolyRP Holy Rapier


Whips[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
くびかりのムチ Kubikari no Muchi Headhunting Whip LopOffWP Headhunter
ツタのムチ Tsuta no Muchi Ivy Whip IvyWP Ivy Whip
いばらのムチ Ibara no Muchi Thorn Whip ThornWP Thorn Whip
ムチ Muchi Whip WacWP Whip
ダブルウィップ Daburu Uippu Double Whip DoubleWP Double Whip
ベナダンティ Benadanti Benandanti NatureWP Benadanti Benandanti was the name of an agrarian tradition from 16th/17th century Italy.
ナインテイル Nainteiru Ninetails 9-TailWP Cat 'o Nine Possibly named after the nine-tailed fox spirit from Eastern mythology or the cat o' nine tails whip.

Equipment[]

Armors[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
かわのよろい Kawa no Yoroi Leather Armor SuedeAR Tanned Armor
てつのよろい Tetsu no Yoroi Iron Armor IronAR Iron Armor
ブレスアーマー Buresuaamaa Bless Armor BreathAR Breath Armor
シルバーアーマー Shirubaaaamaa Silver Armor SilverAR Silver Armor
ひょうがのよろい Hyouga no Yoroi Glacier Armor FrozenAR Ice Armor Also translated as "IcyAR" in Breath of Fire.
マグマのよろい Maguma no Yoroi Magma Armor MagmaAR Magma Armor
だいちのよろい Daichi no Yoroi Earth Armor EarthAR Earth Armor Also translated as "WorldAR" in Breath of Fire.
ブレイブアーマー Bureibuaamaa Brave Armor BraveAR Brave Armor
こんごうのよろい Kongou no Yoroi Adamantine Armor BlndedAR Alloy Armor
ドラゴンアーマー Doragonaamaa Dragon Armor DragonAR Dragon Armor
いのちのよろい Inochi no Yoroi Life Armor LifeAR Life Armor
ラメラーアーマー Rameraaamaa Lamellar Armor JahAR Scale Armor Lamellar refers to an early type of body armor. Also translated as "AsbestosArmr" in Breath of Fire III and IV.
はおうのよろい Haou no Yoroi Overlord's Armor HeroAR Tyrant Armor Also translated as "Royal Armor" in Breath of Fire III and IV.
いしよろい Ishiyoroi Stone Armor StoneAR Stone Armor
おうごんのよろい Ougon no Yoroi Golden Armor GoldAR Golden Armor
やぶれずのよろい Yaburezu no Yoroi Undefeated Armor MightyAR Unbreakable
ぬののふく Nuno no Fuku Cloth Outfit Bum'sCL Clothing
かわのレオタード Kawa no Reotaado Leather Leotard LeotrdCL Catsuit
レンジャースーツ Renjaasuutsu Ranger Suit RangerCL Ranger Suit Also translated as "Ranger Garb" in Breath of Fire III and IV.
はやてのふく Hayate no Fuku Hurricane Clothes QuickCL Speed Suit
クリムゾンガーブ Kurimuzongaabu Crimson Garb CrmsnCL Crimson Cape
マンモのけがわ Manmo no Kegawa Mammo Pelt MamothCL Mammoth Pelt マンモ/Mammo is also the name of a monster.
くさりかたびら Kusarikatabira Chain Mail ChainML Chain Mail Also translated as "Chain Cap" in Breath of Fire III and IV.
てつのむねあて Tetsu no Muneate Iron Breastplate IronML Iron Plate Also translated as "PlateAR" in Breath of Fire and "SteelBPlate" in Breath of Fire IV.
しのびしょうぞく Shinobi Shouzoku Shinobi Costume NinjaML Ninja Suit "Shinobi shōzoku" refers to the black uniform often associated with ninja in popular culture.
まどうしのローブ Madoushi no Roobu Sorcerer's Robe HolyRB Mage's Robe
けんじゃのローブ Kenja no Roobu Sage's Robe WiseRB Sage's Robe
うみなりのローブ Uminari no Roobu Roaring Tide Robe OceanRB OceanRobe
かぜのころも Kaze no Koromo Wind Clothes WindRB Wind Robe Also translated as "Robe of Wind" in Breath of Fire III and IV.
にじのはごろも Niji no Hagoromo Rainbow Hagoromo RainbwRB Rainbow Robe Hagoromo (feather dress) refers to a specific kind of feathered kimono said to be used by the Tennin, spiritual beings from Japanese Buddhism. Also translated as "ClearCL" in Breath of Fire.
ははなるころも Haha Naru Koromo Motherly Clothes MotherRB Mother Robe
ディアナのドレス Diana no Doresu Diana's Dress Noe'sRB Diana's Gown Named after the Roman goddess of hunting.
ちしきのガウン Chishiki no Gaun Knowledge Gown WisdomRB Wisdom Gown
せいしんのころも Seishin no Koromo Spirit Clothes SpiritRB Spirit Robe
ホーリープレート Hooripureeto Holy Plate SacredSH Holy Plate
ナフキン Nafukin Napkin Napkin Napkin
はんズボン Hanzubon Half-Pants Shorts Shorts


Helmets[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
しんぴのかぶと Shinpi no Kabuto Mysterious Helmet MystryHT Mystery Helm
せいどうのかぶと Seidou no Kabuto Bronze Helmet BronzeHT Bronze Helm
きしのかぶと Kishi no Kabuto Knight's Helmet KnightHT Knight Helm
ロイヤルクラウン Roiyarukuraun Royal Crown RoyalHT Royal Crown
こくようのかぶと Kokuyou no Kabuto Obsidian Helmet NationHT Black Helm
かがやきのかぶと Kagayaki no Kabuto Shining Helmet ShinyHT Shining Helm
ぎんのティアラ Gin no Tiara Silver Tiara SilverHT Silver Tiara
ドラゴンヘルム Doragonherumu Dragon Helm DragonHT Dragon Helm
はじゃのかんむり Haja no Kanmuri Evil-Crushing Crown KingHT Sacred Crown
しんくのスカーフ Shinku no Sukaafu Hardship Scarf CrmsnRB Red Scarf
バンダナ Bandana Bandana Bandana Bandana
ガラスのドミノ Garasu no Domino Glass Domino GlassRG Glass Helm Also translated as "Domino" in Breath of Fire.
つきのマスク Tsuki no Masuku Lunar Mask MoonMask Moon Mask
サークレット Saakuretto Circlet SokletAR Circlet
はちがね Hachigane Forehead Guard SaladBwl Headband Hachigane is a type of Japanese forehead protection. Also translated as "Visor" in Breath of Fire and "Brass Helm" in Breath of Fire III and IV.
たいようのかめん Taiyou no Kamen Solar Mask SunMask Sun Mask


Shields[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
せいどうのたて Seidou no Tate Bronze Shield BronzeSH Escutcheon
てつのたて Tetsu no Tate Iron Shield IronSH Iron Shield
まもりのたて Mamori no Tate Protective Shield CharmSH Defender Also translated as "GuardSH" in Breath of Fire.
みがわりのたて Migawari no Tate Substitute Shield GuardSH Guardian
はくぎんのたて Hakugin no Tate Platinum Shield WhiteSH Shine Shield
フレイムシールド Fureimushiirudo Flame Shield FlameSH Flame Shield
アイスシールド Aisushiirudo Ice Shield IceSH Ice Shield
こんごうのたて Kongou no Tate Adamantine Shield BlndedSH Alloy Shield
きょじんのたて Kyojin no Tate Giant's Shield GiantSH Giant Shield
ほしのたて Hoshi no Tate Star Shield StarSH Star Shield
せいれいのたて Seirei no Tate Spirit Shield HolySH Soul Shield
ドラゴンシールド Doragonshiirudo Dragon Shield DragonSH Draco Shield
マルスのたて Marusu no Tate Mars Shield MedusaSH Ares Shield Named after the Roman god of war, while its English name refers to a monster from Greek mythology.
ましょうのたて Mashou no Tate Demon General's Shield DemonSH Demon Shield
シルクのてぶくろ Shiruku no Tebukuro Silk Glove SilkGL Silk Glove
きりさきのこて Kirisaki no Kote Slashing Bracer SlashGL Slash Gloves A kote is a cross between a bracer and a gauntlet, closer to the former than the latter.
いかずちのこて Ikazuchi no Kote Thunder Bracer ThndrGL Bolt Gloves
ぶしんのこて Bushin no Kote War God Bracer ArmyGL Tyr's Gloves Also translated as "Aries Gloves" in Breath of Fire III.
バックラー Bakkuraa Buckler Backlaw Buckler
こんごうのこう Kongou no Kou Adamantine Band BlndedML Alloy Band
ふうまのこう Fuuma no Kou Fuuma Band ElemntAR Gale Band Named after a ninja clan from Sengoku-era Japan.
リストバンド Risutobando Wristband Ristband Wristband Also translated as "Wrist" in Breath of Fire.
おさら Osara Plate Plate Plate
てつのこう Tetsu no Kou Iron Band SteelAR Iron Band


Accessories[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
ゆうきのベルト Yuuki no Beruto Courage Belt HeroBT Courage Belt Also translated as "Sash" in Breath of Fire and "Titan Belt" in Breath of Fire III.
ダイアのうでわ Daia no Udewa Diamond Bracelet DmndBR Jewel Brace Also translated as "RubyBR" in Breath of Fire and "Diamond Ring" in Breath of Fire III and IV.
どくろのうでわ Dokuro no Udewa Skull Bracelet SkullBR Skull Brace
かぜのうでわ Kaze no Udewa Wind Bracelet WindBR Wind Brace
あいのうでわ Ai no Udewa Love Bracelet LoveBR Love Brace Also translated as "Cupid's Lyre" in Breath of Fire III.
ガッツベルト Gattsuberuto Guts Belt GutsBT Guts Belt Also translated as "Lion's Belt" in Breath of Fire III.
ロメロのうでわ Romero no Udewa Romero Bracelet KramerBR Romero Brace As the item prevents the zombie state, its name references well-known zombie film director George Romero.


In the USA version, "Kramer" refers to Chris Kramer, a former employee of Capcom USA, and was added as an inside joke.

いのちのうでわ Inochi no Udewa Life Bracelet LifeBR Life Brace Also translated as "Ivory Charm" in Breath of Fire III.
てつのうでわ Tetsu no Udewa Iron Bracelet IronBR Iron Brace
ひかりのうでわ Hikari no Udewa Bracelet of Light ShinyBR Light Brace Also translated as "Light Bangle" in Breath of Fire III and IV.
よみのうでわ Yomi no Udewa Underworld Bracelet DreamBR Hell Brace
すずのくびわ Suzu no Kubiwa Bell Collar Collar Bell Torque
おまもり Omamori Omamori Charm Amulet Omamori refers to a type of Japanese religious amulet. Also translated as "Talisman" in Breath of Fire III.
そっこうのくつ Sokkou no Kutsu Instant Shoes FastShoe Speed Shoes Also translated as "Clog" in Breath of Fire.
ゆめのイヤリング Yume no Iyaringu Dream Earring D.Earing Dream Jewel
ちえのわ Chie no Wa Wisdom Ring WiseHoop Wisdom Brace Also translated as "SmartRG" in Breath of Fire.
せいなるスカーフ Seinaru Sukaafu Sacred Scarf HolySF Holy Scarf Also translated as "MystSF" in Breath of Fire.

Fishing gear[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
きのさお Ki no Sao Wooden Rod Treepole Wooden Rod
たけざお Takezao Bamboo Rod StickRod Bamboo Rod
さおデラックス Saoderakkusu Rod Deluxe DluxRod Deluxe Rod Also translated as "Rod2" in Breath of Fire.
たくみのさお Takumi no Sao Skilled Rod CharmRod Angler Rod Also translated as "Rod5" in Breath of Fire and "Spanner" in Breath of Fire III.
コイン Koin Coin Gold Coin
ばんのうえさ Ban'nouesa Universal Bait G8Bait Special Bait "G8Bait" refers to the fact there are exactly 8 types of fish to catch.
えび Ebi Shrimp Shrimp Shrimp
さざえ Sazae Turban Shell Urchin Conch Also translated as "Shell" in Breath of Fire.
みみず Mimizu Earthworm Worm Earthworm


GBA Trade equipment[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) Notes
ソウルアームズ Souruaamuzu Soul Arms SoulArms
ソウルスプレッド Sourusupureddo Soul Spread SoulSprd
ヘブンズクロス Hebunzukurosu Heaven's Clothes SoulRobe

Items[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
やくそう Yakusou Medical Herb Herb Healing Herb
げんきだま Genkidama Healthy Pill HelpBL Vitamin
どくけし Dokukeshi Antidote Antdt Antidote
ばんのうやく Bannouyaku Panacea CureAl Panacea Named after a mythical medicine sought by alchemist in the past. Also translated as "Life2" in Breath of Fire and "Multimeds" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
ベムのなみだ Bemu no Namida Bem's Tear TearDr Holy Tear Possibly named after the main character of the old Japanese anime series Humanoid Monster Bem.
きよめのつゆ Kiyome no Tsuyu Purification Dew Vtmn Sacred Dew
きつけやく Kitsukeyaku Stimulant LifePL Ammonia Also translated as "Tonic" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
つきのしずく Tsuki no Shizuku Moon Drop MoonDrop Moon Drop
トプリフエキス Topurifuekisu Topurifu Extract Extract Restorative For consistency's sake, it should be "Cure 4 Extract".
リフラルエキス Rifuraruekisu Rifuraru Extract Van.Ext Vitalizer For consistency's sake, it should be "Cure 3 Extract". Also translated as "Cure2" in Breath of Fire.
ちりょくのみ Chiryoku no Mi Wisdom Fruit WFruit Wisdom Seed Also translated as "Acorn" in Breath of Fire.
ちえのたま Chie no Tama Wisdom Sphere WiseBL Wisdom Fruit
くじらまんじゅう Kujira Manjuu Whale Manjuu Cake Bunwhale A manjū is a type of Japanese sweet.
ハードせんべい Haado Senbei Hard Senbei Biscuit Hardtack A senbei is a type of Japanese rice cracker.
やみナベ Yaminabe Yaminabe P.Pourri Mystery Pot Yaminabe refers to a stew prepared from ingredients contributed by members of a party, and eaten in the dark for fun.
たこやき Takoyaki Takoyaki Octopus Dumpling A takoyaki is a type of Japanese snack usually filled with octopus.
おこのみやき Okonomiyaki Okonomiyaki PanPizza Pancake An okonomiyaki is a type of Japanese pancake.
ファイアスパイス Faiasupaisu Fire Spice F.Spice Fire Spice
かきごおり Kakigoori Shaved Ice ShaveIce Shaved Ice
かみなりおこし Kaminariokoshi Kaminariokoshi Frizbee Thunder Rod "Kaminariokoshi" literally means "thunder rice cracker", but also refers to a type of Japanese caramel rice candy.
ひっさつのほのお Hissatsu no Honoo Deadly Flames FireRock Firecracker
ひょうがのかけら Hyouga no Kakera Glacier Fragment IceChunk Icicle
か みかぜだま Kamikazedama Divine Wind Sphere KmikzeBL Void Sphere "Kamikaze" is a term used to refer to suicide attacks, but the item likely refers to two typhoons which saved Japan from Mongol attacks. Also translated as "Weather Vane" in Breath of Fire III and IV.
なまずのいかり Namazu no Ikari Namazu's Anger Shaker Dynamite Named after a creature from Japanese mythology said to cause earthquakes.
デスおじや Desu Ojiya Death Soup DeadSoup Belladonna
とっこうやく Tokkouyaku Wonder Drug Medicate Ginseng The term translates literally as "specific medicine", but is used to refer to any medicine with particularly good benefits. Also translated as "Vodka Shot" in Breath of Fire III (NTSC version only).
まもりけむり Mamorikemuri Protective Smoke Smoke Smoke Bomb
パワーフード Powaafuudo Power Food PwrFood Power Food Also translated as "Power Meal" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
スタミナのもと Sutamina no Moto Stamina Source Stamina Stamina Up Also translated as "V.Ptn" in Breath of Fire.
みそにこみ Misonikomi Miso Stew MisoSoup Miso Stew
はやめし Hayameshi Fast Food Dinker Fast Food
こんじょうだま Konjoudama Guts Pill GutsBL Guts Pill
ラッキーぼんぼん Rakkibonbon Lucky Bon-Bon LuckCndy Lucky Charm
ビッア Bi'a Bee-R Cond.Up Turbocharge Bee-R is a type of turbo power builder for cars.
かいじょだま Kaijodama Cancel Pill DivideBL Defuse Orb
おうごんとう Ougontou Ogontoh GoldBar Gold Brick Ogontoh (from Japanese 黄金糖, Golden Sugar) refers to a type of yellow/gold-ish sugar-based candy from Japan, as well as the company who sells it.
ジジのかがみ Jiji no Kagami Old Man's Mirror Mirror Magic Mirror
アルのみ Aru no Mi Al Fruit OwlFruit Algerfruit "Al" is derived from Algernon, given his name begins with "Aru" and the fruit can only be found in its forest.
ビルメダル Birumedaru Bill Medal Tolen Token
フォーク Fooku Fork Fork Fork


Hunting rewards[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
ロース Roosu Roast Roast Roast
にく Niku Meat Meat Beef
きも Kimo Liver Liver Liver
サーロイン Saaroin Sirloin SprRib Sirloin
すじにく Sujiniku Tendon Meat Beef Tenderloin
なんこつ Nankotsu Cartilage Tendon Gristle
たまご Tamago Egg Egg Egg
とりにく Toriniku Chicken Meat Chkn Chicken
おこげ Okoge Burnt Rice Charcoal Charcoal Also translated as "Rice Ball" in Breath of Fire III and "ScorchedRice" in Breath of Fire IV.

Fish[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
いわし Iwashi Sardine Srdine Sardine
きす Kisu Sillago Unagi Garfish Sillago is a type of fish.
ねこまたぎ Nekomatagi Cat Spooker Bait Crappie Could mean Stringfish, a type of fish, but in this case, it refers to a fish that even a cat (ねこ, neko) would pass up (またぎ, matagi).
さば Saba Mackerel Mckrl Mackerel
アブラメ Aburame Greenling Minnow Minnow Greenling, a type of fish.
べら Bera Wrasse Tuna Tuna Wrasse, a type of fish.
たい Tai Red Seabream Snper Snapper Snapper, a type of fish.
ちぬ Chinu Black Porgy PileWm Codfish
たからばこ? Takarabako? Treasure Chest? Tsr.Box Treasure Neither a fish nor inventory item, but still an object that can be fished out.


Key Items[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
スージー Suujii Suzy Suzy Suzie
ババデルのオノ Babaderu no Ono Babadel's Axe BabaAxe Bunyan's Axe
つけえら Tsukeera Attachable Gills Gills Press-On Gills
おうけのゆびわ Ouke no Yubiwa Royal Ring Royal R. Royal Signet
ミミズのにく Mimizu no Niku Earthworm Meat WormMeat Worm Meat
ゴキブリのにく Gokiburi no Niku Cockroach Meat RochMeat Roach Meat
きんばえ Kinbae Gold Fly GoldFly Greenbottle The enemy is called "Greenbottle" during the credits, a pun on the Japanese name for the bluebottle fly ("Ginbae") whose name can be translated literally as "Silver Fly". Translated "G.Fly" in Breath of Fire.
おくじょうのかぎ Okujou no Kagi Rooftop Key HuntKey Rooftop Key
ききみみずきん Kikimimizukin Listening Hood M.Hood Whisper Hood Kikimimizukin is a Japanese tale in which a fox gives an old man a hood as thanks for helping his son. The hood enables him to hear and talk with both animals and plants. It is translated as "Cowl" in Breath of Fire and referred to as the "Harking Hood" in the Official Complete Works.
くじらベル Kujira Beru Whale Bell W.Bell Whale Bell
ウパルパ Uparupa Wooper Looper Uparupa Uparupa
めいじんのふえ Meijin no Fue Master's Flute F.Flute Master's Flute Translated "Maestro" in Breath of Fire.
てがみ Tegami Letter Letter Letter
きのこ Kinoko Mushroom Mushroom Mushroom
セラピのまくら Serapi no Makura Therapy Pillow T.Pillow Therapy Pillow Translated "Bolster" in Breath of Fire.
つばさのあかし Tsubasa no Akashi Proof of Wings MarkWing Winged Seal
ぬすびとのあかし Nusubito no Akashi Thief's Proof Evidence Thief's Emblem
エブライへのみち Eburai e no Michi Road to Evrai EvraiRD Road to Evrai
エバのし Eba no Shi Eva's Teachings EvansBib Book of Eva

GBA Trade items[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) Notes
ほんまぐろ Honmaguro Bluefin Tuna Marlin
いのちのマメ Inochi no Mame Bean of Life E.Bean
ちしきのマメ Chishiki no Mame Bean of Knowledge M.Bean

Unused/dummy items[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
ひかえしつのカギ Hikaeshitsu no Kagi Waiting Room Key D.R.Key Locker Key An unused Vital Item, most likely intended to be a key to enter Katt's room in the colosseum.
けんじゃのけん Kenja no Ken Sage's Sword W.M.SD Sage's Sword An unused Vital Item, most likely intended to be the "switch" in SimaFort before it became an equipable sword (SoleSD) instead.
ビノレメダル Binore Medaru Binore Medal Dummy N/a An unused item added to the GBA port, use unknown. It uses the same description as the Tolen item.
ダミー Damii Dummy Dummy N/a Another unused item added to the GBA port, possibly simply as a placeholder. Unusable.

Magic list[]

Spells[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
パダム Padamu Spark Flare
パダーマ Padaama Flame Fireblast
パドラーム Padoraamu Fireball Inferno Also translated as Char in Breath of Fire.
レイガ Reiga Cold Frost
レイギル Reigiru Freeze Iceblast Also translated as Ice in Breath of Fire.
グレイゴル Gureigoru Hail Blizzard Also translated as IceX in Breath of Fire.
シェーザ Sheeza Tornado Cyclone
シェザーガ Shezaaga Typhoon Typhoon
バル Baru Thunder Jolt Also translated as Spark in Breath of Fire.
ババル Babaru S.Boom Lightning Also translated as Gale in Breath of Fire.
バルハラー Baruharaa Valhalla BoltX Valhalla Also translated as Myollnir in Breath of Fire III and Thunderstorm in Breath of Fire IV.
ガダブレダ Gadabureda 8.0 Quake Also translated as 9.5 in Breath of Fire.
メガ Mega Bomb Simoon Also translated as Firewind in Breath of Fire IV.
ドメガ Domega Missile Sirocco Also translated as NovaX in Breath of Fire and Simoon in Breath of Fire IV.
ワース Waasu Death Death
キリエ Kirie Kyrie Angel Kyrie Kyrie is the name of a Christian prayer.
リリフ Ririfu Cure 1 Heal Also translated as Cura in Breath of Fire.
アプリフ Apurifu Cure 2 Rejuvenate Also translated as Cura2 in Breath of Fire.
ヤクリ Yakuri CurePsn Purify Also translated as Heal in Breath of Fire.
ヤクリフ Yakurifu Heal Remedy
リフラル Rifuraru Cure 3 Vitalize Also translated as CuraX in Breath of Fire.
トプリフ Topurifu Cure 4 Restore Also translated as Cura3 in Breath of Fire.
リフレスト Rifuresuto CureX Vigor
リバル Ribaru Renew Raise Dead
リバルラ Ribarura RenewX Resurrect
レクタ Rekuta Sap Drain
マレクタ Marekuta Drain Leech Power
ギガート Gigaato Atk-Up Might
カテクト Katekuto Def-Up Protect Also translated as Fort in Breath of Fire.
ミカテクト Mikatekuto Def-UpX Shield Also translated as FortX in Breath of Fire.
ハサート Hasaato Ag-Up Speed
パリア Paria Shield Barrier
ストール Sutooru Pwr-Down Blunt
ディル Diru Def-Down Weaken
ダール Daaru Ag-Down Slow
ナシバリ Nashibari Hold Paralyze "Shibaru" is "to bind", while "Kanashibari" is how the Japanese refer to sleep paralysis
ペポーパ Pepoopa Hush Silence
ヒュール Hyuuru Warp Warp Also translated as Shift in Breath of Fire IV.
デルダン Derudan Exit Exit
ひとやすみ Hitoyasumi Take a Rest TimeWarp Rest
ラーク Raaku Lark Smoke Smoke Possibly named after the "Lark" brand of cigarettes. "Raaku" is also one of the unused spells (only accessible with a GameShark) found in Breath of Fire III.

Learnable Skills[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
せんぎり Sengiri Slice Chopchop Slice Also translated as "Mighty Chop" in Breath of Fire III and "Cleave" in Breath of Fire IV.
ド・ブンバ・ラ Do bunba ra Boombada Earth Chant Also translated as "Primus" in Breath of Fire IV and Breath of Fire: Dragon Quarter.

Character's command skills[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
きあい Kiai Fighting Spirit Guts Guts
ねらう Nerau Aim Shot Snipe
きつけ Kitsuke Wake Wake Rouse
さそう Sasou Call Out Dare Taunt
つきつき Tsukitsuki Thrust Jab Pierce
きりょく Kiryoku Willpower Will Spirit
しにまね Shinimane Play Dead Rip Pretend
しぜん Shizen Nature Ntre Nature
だっぴ Dappi Shed Skin Shed Shed
らんしゃ Ransha Firing Blindly Spry Shotgun
ため Tame Strengthening Keep Charge
きりさく Kirisaku Shred Chop Shred
おはらい Oharai Exorcism Bnsh Banish
すりかえ Surikae Switch Sweh Switch
はな Hana Flower Bud Blossom
ほうし Houshi Spore Spor Spore

In-Battle actions[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
ひっさつ Hissatsu Deathblow Special Deathblow! Also translated as "Slam" in Breath of Fire and "Critical" in Breath of Fire III and IV.
はんげき Hangeki Counterattack CtrAttck Counterattack! Also translated as "Cntr" in Breath of Fire, "Reprisal" in Breath of Fire III and "Counter" in Breath of Fire IV.
そくし Sokushi Instant Death Toasted An special action unique of a number of weapons.

Formations[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
ウォークアバウト Uookuabauto Walkabout Normal Normal
スクランブル Sukuranburu Scramble Scramble Scatter
キープライフ Kiipuraifu Keep Life Defense Defense
パラレル Parareru Parallel Parallel Parallel

Aspara's Nature skills[]

Note: These spells are the various effects of using Spar's "Ntre" command skill, and thus their names are only visible if they are hacked into a character's spell list.
Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
ウッドステップ Uddosuteppu Wood Step Woodstep Wood Step
フラワーマジック Furawaamajikku Flower Magic Flrmagic Flower Magic
サボテンボンバー Sabotenbonbaa Cactus Bomber Ctcsbomb Cactus Bomber
フローラルアロマ Furooraruaroma Floral Aroma Whodini Floral Aroma

Enemy only skills[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
まほうかいじょ Mahoukaijo Magic Cancel Dispell Negated! Refers to Deathevan's stat buff-nullifier spell
くさったいき Kusatta Iki Rotten Breath RotBrth Foul Breath
ゾンビアタック Zonbiatakku Zombie Attack Zombie Zombie Attack
ポイズンアタック Poizunatakku Poison Attack Psn.Atck Poison Attack
ポイズンブレス Poizunburesu Poison Breath Psn.Brth Poison Breath
スウィートブレス Suiitoburesu Sweet Breath SwtBrth Dream Breath
のろい Noroi Curse Curse Curse
ほのおのいき Honoo no Iki Flame Breath FireBrth Fire Breath
いてつくいき Itetsuku Iki Cold Breath ColdBrth Ice Breath
みじんぎり Mijingiri Slice Finely Dice Dice
きょうふ Kyoufu Terror Horror Nightmare
どくぎり Dokugiri Poison Mist Psn.Chop Miasma
やくそう Yakusou Medical Herb Herb Healing Herb Used by the Footmen in Trout's mansion.
ボケボケこうせん Bokeboke Kousen Senility Beam IdiotLzr Amnesia Beam Refers to Aruhamel's spell-erasing attack. "Boke" is a variation on "Bokeru", which can be translated as "growing senile", which fits his user's name theme.
かり Kari Placeholder Hunt Junk Refers to Ray's breath weapon, also known as "etherstorm".
ボンレスレーザー Bonresureezaa Boneless Laser BoneLzr Soulless Laser
すいとりすいとり Suitorisuitori Absorb Absorb InfinityStuff Refers to Deathevan's HP-stealing spell.
えんぐん Engun Reinforcements Backup Reinforcements! These are not technically spells, but special in-battle actions certain enemies utilize during battle, and unlike the ones above they can't be hacked into a character's spell list.
せいしんは Seishinha Psychic Wave Brainwav Spirit Wave
チカラタメ Chikara Tame Strength Increase BuildUp Charging up!
ばくれつ Bakuretsu Explosion Explode Explosion
しょうげきは Shougekiha Shockwave Shimmy Shockwave
れんぞくこうげき Renzokukougeki Continuous Attack Eggbetr Combo Attack!
ミス Misu Miss Miss Missed!
にげだした Nigedashita Ran away Runaway
つうこん Tsuukon Utter Hatred Slammed Enraged! The enemy's equivalent of a Special strike. "Tsukon" (痛恨) has become a popular term for enemy critical hits due to its use in the Dragon Quest series. Also translated as "Lucky Strike" in Breath of Fire III and IV.

Unused/dummy skills[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
カトマナ Katomana Katomana Katomana Wall A technique originally from Breath of Fire which makes its target both immune and able to reflect spells back to the caster.
ミンチ Minchi Mince GrndBeef Julienne Similar in effect and animation to Wildcat's "Chopchop" and "Dice" spells, so possibly intended for him to use or grant to a party member like Chopchop.
ふうじこまれ Fuujikomare Restrict Petrify Ensnare
マインドブラスト Maindoburasuto Mind Blast Mindblst Mind Blast The spell has no visible effect. Possibly intended for either the Maindstr (Mind Blaster in Japanese) or Habaruku, whose battle form resembles a mind flayer from Dungeons and Dragons.
かいふく Kaifuku Restore Recover Recovery! Restores 30 AP to a party character.
エーピーたりない Eepii Tarinai AP Shortage ShortAP Not enough AP! Appears to be a spell version of running out of AP, as using it brings up the "TooWeak" prompt.
ほうし Houshi Spore Spor Spore There are two unused spells with this name, both are identical in effect to Spar mushroom girl form's command skill of the same name, one for when it hits the enemy and the other for when it backfires on the party.

Locations[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
モトの町 Moto no Machi Town of Origin HomeTown Newhaven
フタビ山 Futabisan Mt. Futabi Mt. Fubi Mt. Futabi
ギルド Girudo Guild Guild Guild
はいきょ Haikyo Ruins Ruins Ruins
きょうどうたい Kyodoutai Community Township Township Translated as "Colony" in Breath of Fire V: Dragon Quarter.
魔法がっこう Mahou Gakkou Magic School M. School Academy
キルゴア家 Kirugoa Ie Kilgore Home Kilgore Mansion
トラウト家 Torauto Ie Trout Home Trout Mansion
合休ごや Goukyu Goya Fusion Hut UnityRm Fusion Lab
コルセアの町 Korusea no Machi Colossair Town Coursair Colossea
コロシアム Koroshiamu Colosseum Coliseum Coliseum
タグジの森 Taguji no Mori Taguji Forest TagWoods Tagzi Woods The Japanese name could be derived from タクシー (taxi), referring to the gondola system used to navigate the forest.
ロッコ山 Rokkosan Mt. Rocco Mt. Rocko Mt. Rocco
ちかのめいろ Chika no Meiro Underground Maze DeadAmze (sic) Labyrinth "Subway" in the end credits.
ウインディア城 Uindia Shiro Wyndia Castle WindiaFt Wyndia Tower
ウインディア Uindia Wyndia Windia Wyndia Translated "Winlan" in Breath of Fire.
ケハの森 Keha no Mori Keha Forest JahWoods Kayhaw Woods
カペタン村 Kapetan Mura Capetan Village Capitan Capitan "Capetern" in the end credits.
Based on the Japanese word for "Carpenter" (カーペンター), referencing the fact the three carpenters who can be recruited to build Township live here.
かれいど Kareido Dry Well DryWell Dry Well
ふなつきば Funatsukiba Harbor Harbor Harbor
いっけんや Ikkenya Isolated House Hut House
シャロンの森 Sharon no Mori Sharon Forest Woods Sharon Woods
魔女の塔 Majo no Tou Witch's Tower WitchTwr Tower "Womb Tower" in the end credits.
スイマー城 Suimaa Shiro Swimmer Castle SimaFort Fort Nageur
やまねこてい Yamanekotei Wildcat's Cafe WildCat Wildcat Cafe "Restaurant" in the end credits.
トイレ Toire Toilet BathRm Bathroom
たきのへや Taki no Heya Waterfall Room WaterFal Waterfall
くじらみさき Kujira Misaki Whale Cape W.Cape Whale Cape
みさきの家 Misaki no Ie Cape House CapeTown Cape House
くじらのくち Kujira no Kuchi Whale Mouth W.Mouth Whale Mouth
くじらたいない Kujira Tainai Inside the Whale W.Tunnel Whale
くじらどうくつ Kujira Doukutsu Whale Cave W.Cave Whale Cave
くじらはま Kujira Hama Whale Beach W.Beach Whale Beach
じじいの家 Jijii no Ie Old Man's House RestHome Old Home
ガンツ Gantsu Guntz Guntz Guntz Translated "Gant" in Breath of Fire.
みせものテント Misemo no Tento Show Tent Circus Circus
ハンターごや Hantaa Goya Hunter Hut HuntLdge Lodge
アルの森 Aru no Mori Al Forest OwlWoods Alger Woods "Al" is derived from Algernon, as it can be found there.
ウパのどうこつ Upa no Doukutsu Wooper Cave UpaCave Upa Cave
大樹海 Dai Jukai Great Ocean of Trees Big Sea of Trees Sea of Green Only named in the script.
大賢樹 Dai Kenju Great Tree of Wisdom G.W.Tree Elder Tree Translated "Yggdrasil" in Breath of Fire III.
ハイランド城 Hairando Shiro Highland Castle Highfort Highland
ディースの家 Diisu no Ie Dís' Home BlueRm Deis' Home
おんがくのくに Ongaku no Kuni Music Country Tunlan Melodia
マオリ山 Maorisan Mt. Maori Mt. Maori Mt. Maori
みぎうえ Migiue Upper Right Upr.Rght R. Atrium The four areas refer to the four chambers of the Queen of Tunlan's heart.
ひだりうえ Hidariue Upper Left Upr.Left L. Atrium
みぎした Migishita Lower Right Dwn.Rght R. Ventricle
ひだりした Hidarishita Lower Left Dwn.Left L. Ventricle
ゆめのなか Yume no Naka Inside Dream Dream Dream World "Memorialworld of Gandharve" in the end credits.
心の中の町 Kokoro no Naka no Machi Inner Mind Town Inheart Heartland
きおくの塔 Kioku no Tou Memory Tower Memory Memory Tower "Tower of Memories" in the end credits.
てんの塔 Ten no Tou Heaven Tower SkyTower Heaven Tower Translated "Spyre" in Breath of Fire.
賢樹 Kenju Tree of Wisdom W.Tree Elder Tree Translated "Yggdrasil" in Breath of Fire III.
霧の谷 Kiri no Tani Valley of Mist FogValy Mist Valley
ファマ村 Fama Mura Fama Village FarmTown Farma
ナマンダ寺院 Namanda Jiin Namanda Temple Namanda Earth Temple "Nammanda" in the end credits.
そらのどうこつ Sora no Doukutsu Sky Cave SkyCave Sky Cavern
みはりの塔 Mihari no Tou Watchtower OpsTower Watchtower
ぎしきの塔 Gishiki no Tou Ritual Tower Ceremony Sacred Tower
エブライ Eburai Evrai Evrai Evrai "Evrew" in the end credits.
いのりのやど Inori no Yado Prayer Inn Shrine Pilgrim Inn "Pilgrims Inn" in the end credits.
エバのぬけ道 Eba no Nukemichi Eva's Secret Passage JackDoor Passage
コットの砦 Kotto no Toride Kott Fortress CotLnd Kotto
ぬすびとのはか Nusubito no Haka Thieves' Tomb ThvsTomd (sic) Thief's Tomb "Pyramid" in the end credits.
Translated "Krypt" in Breath of Fire.
バンドオ教会 Bandoo Kyoukai Ten Thousand Roads Church Bando Rhode Chapel The kanji (ban) means "ten thousand", and the kanji (doo) means "road".
ぬけみち Nukemichi Secret Passage Tunnel Tunnel
ちかのはかば Chika no Hakaba Underground Graveyard Grave Catacombs
エバ大教会 Eba Daikyoukai Eva Cathedral St.EvaCh Cathedral
れいはいどう Reihaidou Chapel Chapel Church Refers to the small room where you fight Ray, and the nearly-identical room on the other side of the Cathedral's main sanctuary that only seems to exist for symmetry's sake.
ゲイト村 Geito Mura Gate Village Gate Gate
うらやぶ Urayubu Back Bushes BushLnd Grassy Field
イーのどうくつ Ii no Doukutsu Good Cave ShowCave Yi Cavern In the English version, a show cave is a cave that offers guided tours to the public, possibly referring to following Barubary's tail in the prologue.
むげんの塔 Mugen no Tou Infinite Tower Infinity Abyss Tower
ドラグニール Doragoniiru Dragnier Dologany Dragnier "Doragoniel" in the end credits.
Translated "Drogen" in Breath of Fire.
かりば Kariba Hunting Ground Huntsvil Hunting Spot
つりば Tsuriba Fishing Spot FishSpot Fishing Spot

Unused/dummy locations[]

Japanese Romaji English Translation English Translation (Capcom USA) English Retranslation (Ryusui) Notes
フローシティー Furoo Shitii Flow City FlowTown Flow City
ひみつつうろ Himitsu Tsuuro Secret Pathway Scrt.Psg Secret Path

Credits references[]

Breath of Fire II features an unique list of credits which, rather than just listing the game's production staff, instead provides names for pretty much every character in the game, from main and important characters to the many NPC roaming the towns. Most interestingly, the names used are actually references to several Western people such as writers, singers, etc. Some character names are the names or aliases of the game's production staff. This section attempts to list all the recognized references featured in the credits, although it is still incomplete.

Note the ending credits are the same for both English and Japanese version, and so "Ryu Bateson" is not JP-exclusive as its commonly believed (in fact, only Tapeta/Jean's full-name is given in-game, all others are only found here).


Chapter 1[]

Characters from the Rangers' HQ are named after musicians.

Name Reference
Elder Allen Eddie Allen
Powell Z Bud Powell
Bud I
Silvia S Sylvia Syms

The guardmen at HomeTown appear to be named after musicians.

Name Reference
Barry C Possibly Barry Carter (aka Barry White)
Arthur M
Leon G Leon Gieco
Nadia C

Chapter 2[]

The three Coliseum guards are named after the members of the rock band “Van Halen”.

Name Reference
Eddy Eddie Van Halen
Alex Alex Van Halen
David David Lee Roth

The three Coliseum fans are named after sociologists.

Name Reference
Harbert Herbert Spencer
Jhon John Maynard Keynes
Karl Karl Marx

Other characters in Chapter 2:

Name Reference
Kumokun Kumo-kun, or "Lil' Spider"

Chapter 3[]

The first three soldiers from Wyndia are, once again, named after authors.

Name Reference
Henri H Henry Hasse
Fucoak A
Ignazio S Ignazio Silone

The next three are a reference to a single by English trio Right Said Fred.

Name Reference
Right Don't "Don't Talk Just Kiss" is the band's second single.
Said Talk
Fred Kiss

The final Wyndian soldier is named after a race car driver and car manufacturer.

Name Reference
Enzo F Enzo Ferrari

The two Wildcats are named after people related to cuisine.

Name Reference
Mitiba6 3 Rokusaburo Michiba, a Japanese cuisine chef. The pun here is that "roku saburo" can be translated as "63".
Ru San Jin Kitaoji Rosanjin, a restauranteur among other crafts.

The Wildcat Cafe’s bouncers are all named after characters in Capcom's Saturday Night Slam Masters.

Name Reference
Kimala Kimala the Bouncer (Jumbo Flapjack in English)
Gomes "Missing IQ" Gomez (King Rasta Mon in English)
Titan Titan the Great (Titanic Tim in English)
Sheep Sheep the Royal (Alexander the Grater in English)
Astoro Astro (The Scorpion in English)

The witches are named after female singers.

Name Reference
Aletha F Aretha Franklin
Roberta F Roberta Flack
Tina T Tina Turner
Sara V Sarah Vaughan
Mariah C Mariah Carey
Billy H Billie Holiday

The prisoners from Nimufu's tower are named after male singers.

Name Reference
Telence T Terence Trent D'Arby
Trent D
Darby D
Lenny C Lenny Kravitz

Chapter 4[]

Chapter 5[]

Three of Highfort’s guards are named after German numbers.

Name Reference
Eins O Eins is German for "one"
Drei S Drei is German for "three"
Zwei T Zwei is German for "two"

Three other guards share the name of a German author.

Name Reference
Lothar Lothar-Günther Buchheim
Gunther
Buchheim

Chapter 6[]

Chapter 7[]

Rand’s mini-boss, the Eva Messenger, is named after Marquez, linking it with the Nicanor reference above.

Name Reference
G Marquez Gabriel García Márquez

Chapter 8[]

Most of Wyndia’s guards are named after authors.

Name Reference
Capota T Truman Capote
Fitzgerald Scott Fitzgerald
Brautigan Richard Brautigan
Heinlein R Robert Heinlein
Clark A Arthur C. Clarke
Sontag S Susan Sontag
Leguin A Ursula Le Guin (Ursula is written “Aasura” in kana)
Patricia H Patricia Highsmith
Jhon B John Barth
Thomas P Thomas Pynchon

(Incidentally Barth and Pynchon were awarded the National Book Award in back-to-back years)

All of the resistance members are named after Disney characters.

Name Reference
Mickey M Mickey Mouse
Donald D Donald Duck
Goofy D Goofy
Max D Max Goof
Peat H Peg-leg Pete
Pooh X Winnie the Pooh
Chip N Chip, from Chip N Dale
Gaston B The main antagonist from Beauty and the Beast
Yos Mak
Clares P Clarice, from Chip N Dale

The thieves in the Thieves' Tomb have names that are either gibberish or based on acts of thievery and related activities.

Name Reference
Nusumi F "Nusumi" (ぬすみ) is Japanese for theft.
Tosu T "Tosu" (賭す) may be based on the verb "to gamble/risk/bet"
Capper Lau
Pack Roo
Pachie Roo
Woo Baw
Aueele
Orges
Ita Stowe "Stow" (ストウ) appears to be a cut-off version of the Japanese kana for "stolen" (ストールン), while "ita" could be Japanese kana reading for "It's" (イッツ), making this name "it's stolen".

Chapter 9[]

The believers in Evrai are named after explorers.

Name Reference
Andree S Salomon August Andrée
Jacob R Jacob Roggeveen
Philippe L Phillippe Renault
Bertolommeo Bartolomeu Dias
Thomas M Thomas Mitchell
Magellan F Ferdinand Magellan

Chapter 10[]

The dragons are named after musicians, mostly Jazz singers.

Name Reference
J Walker Junior Walker
W Harper Walt Harper
Wild T Tony “Wild T” Springer
J Daniel Jeffrey Daniel
Gren R Possibly Glenn Miller
Haig A Al Haig
Kathrine H Catherine Annette Hanshaw

The sages in Dragnier all reference buttons from the SNES controller.

Name Reference
Dragona DragonA => A button
Dragoba Dragoba => B button
Dragon X Dragon X => X button
Dragony DragonY => Y button
Dragol Dragol => L button
Drragon Drragon => R button
Dragosta Dragosta => Start button
Dragosel Dragosel => Select button
Advertisement