This page lists the translations of names and other terms used in Breath of Fire II.
The left column is the original Japanese translation, the second is the Romaji pronunciation, the third column lists an accurate English Translation, the fourth column lists the English Capcom USA translation and the fifth column lists the term used in Ryusui's fan edit of the game.
Characters[]
Party members[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | Fan Edit (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
リュウ | Ryuu | Ryu | Ryu | Ryu | "Ryu Bateson" in the end credits. "Ryū" in Japanese can be translated into "Dragon". |
ボッシュ | Bosshu | Bosch | Bow | Bosch | "Boche Doggy" in the end credits. His name may possibly reference Robert Bosch. |
ランド | Rando | Land | Rand | Rand | "Rand Marks" in the end credits. His full name forms "Landmarks", a reference to his rolling ability. |
リンプー | Rinpuu | Lin Pǔ | Katt | Lin | "Rinpoo Chuan" in the end credits. In Chinese, Lin can mean "Forest", Pǔ can mean "Big" and "Chuan" can mean "Fist". |
ニーナ | Niina | Nina | Nina | Nina | "Nina Windia" in the end credits. |
ディース | Diisu | Dís | Bleu | Deis | "Deece" in the end credits Named after the Dís, a spirit or deity associated with fate in Norse mythology. |
ステン | Suten | Sten | Sten | Sten | "Sten K" and "Sten Legacy" in the end credits. His name comes from the Japanese word for "Extend" (エクステンド, Ekusutendo), in reference to his field ability. |
エカル・ホッパ・ド・ペ・タペタ | Ekaru Hoppa Do Pe Tapeta | Ekaru Hoppa de pe Tapeta | Ekaru Hoppe de pe Jean | Grenouille Hoppe de pe Tapeta | "Ekaru" (エカル) is an anagram of the Japanese word "Kaeru", which means "Frog." "Tapeta" is Romanian for wallpaper, while "de pe" is a Romanian phrase meaning "on the" or "from." Together, the character's name roughly translates to "Froggy hops onto the wallpaper." |
アスパー | Asupaa | Aspar | Spar | Aspara | "Aspara Gus" in the end credits. When combined, his name spells "Asparagus". |
Secondary Characters[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
ガナー | Ganaa | Ganer | Ganer | Ganer | "Ganner B" in the end credits. |
ユア | Yua | Yua | Yua | Yua | "Yuah B" in the end credits. |
ハルク | Haruku | Halk | Hulk | Father Halk | "Halk Lecter" in the end credits. "Halk" (Haruku) is "Habalk" (Habaruku) with one less kana, hinting at his true identity. |
長老 | Chourou | Elder | Elder (of the Rangers) | Chief | "Elder Allen" in the end credits. |
シルビア | Shirubia | Silvia | Silvia | Sylvia | "Silvia S" in the end credits. |
竜の神 | Ryuu no Kami | Dragon God | Dragon God | Ladon | Also translated as "Dragon Lord" in Breath of Fire. |
キルゴア | Kirugoa | Kilgore | Kilgore | Kilgore | "Kilugor T" in the end credits. Him and his neighbor Trout are named after Kilgore Trout, a character created by Kurt Vonnegut. |
ミイナ | Miina | Mina | Mina | Mina | "Miena Windia" in the end credits. |
スージー | Suujii | Suzy | Suzy | Suzie | "Suzy Q" in the end credits. Named after singer Suzi Quatro. |
パティ | Pati | Patty | Patty | Patty | "Patty Smith" in the end credits. Named after singer Patti Smith. |
ニロ | Niro | Niro | Niro | Nero | "Niro G3" in the end credits. G3 can be read as "jii-san", which means "Grandpa" in Japanese. |
ババデル | Babaderu | Babadel | Baba | Bunyan | |
ヨーヂ | Yoodi | Yodi | Yoji | Jordi | "Youdi Kim" in the end credits. As Nina's magic master, his name may be a reference to Star Wars Jedi Master Yoda (ヨーダ). |
ゲイブ | Geibu | Gabe | Gabe | Gabe | "Geyvu T" in the end credits. |
テレル | Tereru | Terell | Tereru | Terell | "Telel K" in the end credits. |
レイト | Reito | Leito | Raite | Layte | "Leit H" in the end credits. His Japanese name is トイレ (toilet) spelled backwards. |
ペイン | Pein | Paine | Pain | Payne | "Pain H" in the end credits. |
ゲバラ | Gebara | Guevara | Gebara | Guevara | "Guevara H" in the end credits. Named after El Che Guevara. |
ヒーナ | Hiina | Hina | Hina | Queen Hina | "Queen Hiena" in the end credits. |
オババ | Obaba | Grandma | Granny (Shamans) | Granny | "Gigli Ziz" in the end credits. |
レイ | Rei | Ray | Ray | Ray | "Ray Bradoc" in the end credits. His name in Japanese is written the exact same way as Rei from Breath of Fire III. |
ペタペ | Petape | Petape | Petape | Petape | "Petape P" in the end credits. |
王様 | Ousama | King | King (of SimaFort) | King | "Potopo P" in the end credits. |
フィオリーナ | Fioriina | Fiorina | Fiorina | Fiorina | |
たた | Tata | Tata | Tata | Tata | |
ペー | Pee | Peh | Peh | Pepe | |
グランパ | Guranpa | Grandpa | Grandpa | Grandpa | |
マイヨール | Maiyooru | Mayol | Maiyoru | Malliol | Named after the diver Jacques Mayol. |
トリー | Torii | Tri | Tree | Poe | Together, the names of the two dolphins form the word "Triton". |
トン | Ton | Ton | Ton | Sydon | |
ガンダルーフ | Gandaruufu | Gandalf | Gandaroof | Gandharve | "Gandharve" in the end credits. The name references either the character from Norse mythology, or the character from The Lord of the Rings. |
マニーロ | Maniiro | Manillo | Maniro | Manillo | The first part of his name is Japanese for "Money" (マニー), in reference to the clan's status as merchants. |
ゲイン | Gein | Gein | Gayne | Gaine | "Gein S" in the end credits. |
エルファーラン | Erufaaran | Elfarran | Elforan | Elfarlan | "Herfarann" in the end credits. Named after a queen in the Earthsea series who was renowned for her beauty. |
トゥルボー | Turuboo | Turbo | Trubo | Turvoe | "Turvoe P" in the end credits. "Turbo" is an English word denoting an increase in speed. The Latin root which it is derived from literally means "whirlwind." |
おばば | Obaba | Grandma | Granny (of Tunlan) | Old Woman | "Baba" in the end credits. |
女王 | Jo'ou | Queen | Queen (of Tunlan) | Queen | "Poporo" in the end credits. |
ゲド | Gedo | Ged | Gedd | Gedd | "Gedo Ka Wano" in the end credits. Named after a character from "Earthsea". "Ka Wano" is most likely a reference to the surname of Breath of Fire II director Yoshinori Kawano. |
クロウラー | Kurouraa | Crawler | Kuroura | Crawler | "Crawler" is an alternative name used in-game for members of the Creeping Clan and not the name of a specific individual, although a few instances of the word or left untranslated in the English version, giving the appearance that it is the name of Tunlan's head chef. The end credits clarify this, listing "Zhazha", "Momo" and "Juju" as the names of the three "Crawler Cooks" in Tunlan. |
エイチチ | Eichichi | Eichichi | Eichichi | Gigi Kupp | "A Titi Efcup" in the end credits. Her name is an allusion to her huge breast size: "Ei" is the Japanese pronunciation of "A" and "chichi" means "breasts" in Japanese. Her last name "Efcup" is a reference to cup sizes ("F" cup). |
デイジイ | Deiji | Daisy | Daisy | Daisy | "Daisy Marks" in the end credits. Her name is part of the Resistance's theme naming after Disney character, in this case Daisy Duck. |
ガーディアン | Gaadian | Guardian | Guardian | Guardian | "Ancestor of Nina" in the end credits. |
王 | Ou | King | King | King Kenneth | "King Kenny" in the end credits. |
だいとり | Dai Tori | Great Bird | Great Bird | Great Bird | "Millenium Falcon" in the end credits, a reference to the ship from Star Wars. |
ティガ | Tiga | Tigger | Tiga | Tiga | "Tigger Lee" in the end credits. He's named after the Winnie Pooh character, noting the Japanese word for "Tiger" is "Taigaa" and not "Tigaa". His full name may be a reference to Bruce Lee: Lee's name in Chinese means “Little Dragon” and the opposite of the Dragon in the Chinese culture is the Tiger. |
クラリス | Kurarisu | Clarice | Claris | Claris | "Clares P" in the end credits. Following with all Resistance members being named after Disney characters, she's named after Clarice from Chip 'N Dale. |
ダンク | Danku | Danc | Karn | Danc | Referenced a few times as the creator of the ThvsTomd. |
マンソン | Manson | Manson | Manson | Manson | Possibly named after Charles Manson. |
ハバルク | Habaruku | Habalk | Habaruku | Habalk | "Habalq V" in the end credits. Possibly named after the prophet Habakkuk. His name is misspelt "Babaruku" in the boss battle. |
バレリー | Barerii | Valerie | Valerie | Valerie | "Vallery M" in the end credits. |
長老 | Chourou | Elder | Elder (of Dragnier) | Dragon Elder | "Ryu Rider" in the end credits, possibly a corruption of Ryuu Riidaa ("Dragon Leader") |
マルティン | Marutin | Martin | Martin | Martin | "P Mccarran" in the end credits. |
エバの神 | Eba no Kami | God Eva | St. Eva | The Lord Eva | Derived from the Hebrew name meaning "Life" or "Living one". |
ミリア | Miria | Myria | Miria | Myria | Also translated as "Tyr" (dialogue) and "Goddess" (boss) in Breath of Fire. |
エバンス | Ebansu | Evans | Evans | Evanth | |
ニカノル | Nikanoru | Nicanor | Nikanoru | Nicanor | A reference to Gabriel Garcia Márquez's book El Otoño del Patriarca, where "Nicanor" is the name Death uses to call those who are going to die. |
Shamans[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
サナモ | Sanamo | Sanamo | Sana | Sanamo | "Sanami Mat" in the end credits. Possibly named after Sanami Matoh. |
セソ | Seso | Seso | Seso | Sesso | "Sesso S" in the end credits. |
スプーナ | Supuuna | Spoona | Spoo | Spoona | |
ソロ | Soro | Solo | Solo | Sollo | |
セイニィ | Seinii | Seiny | Seny | Saynie | |
シン | Shin | Shin | Shin | Synne |
Tenants[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
アズサ | Azusa | Azusa | Azusa | Azusa | "Asuza Z" in the end credits. |
ケイ | Kei | Kay | Kay | Kay | "Dr. Kay S" in the end credits. |
プー | Puu | Puu | Poo | Wastrel | "Poo Taro" in the end credits. The word "puutaro" is Japanese slang for a jobless person. |
マコティー | Makotii | Macoty | Macotti | McCotti | "Makotty(Loves You)" in the end credits. Seemingly an internal reference, since there's a reference to someone named "Makotii" in the Japanese version of the first Breath of Fire. He may be a reference to series director Makoto Ikehara. |
ウィン | Uin | Win | Win | Wynn | "Win Do" in the end credits. As this tenant changes the colors of the menu screen, his full name is meant to form the word "Windows". |
ダイエ | Daie | Daie | Daiye | Daiye | "Daje I" in the end credits. |
ベレッタ | Beretta | Beretta | Baretta | Beretta | "Beletta F" in the end credits. Since this tenant sells weapons, she's named after gun manufacturer Beretta. |
ラッカー | Rakkaa | Lacquer | Locker | Lacquer | "Lacquer S" in the end credits. Since this tenant changes the colors of the TownShip houses, he's named after the wood finish coating of the same name. |
レミントン | Reminton | Remington | Leminton | Remington | "Reminton Z" in the end credits. Since this tenant sells weapons, he's named after gun manufacturer Remington Arms. |
サルバドル | Sarubadoru | Salvador | Salvador | Salvador | Since this tenant creates statues of the main characters, he's named after famous artist Salvador Dali. |
サマナー | Samanaa | Summoner | Sumner | Summoner | |
エル | Eru | El | El | Farlan | "His" name is the first part of Elforan/Elfarran, hinting at "his" true identity. |
バロウズ | Barouzu | Burroughs | Barose | Burroughs | "Burroughs" in the end credits. Named after author William S. Burroughs whose writing often explored the nature of both dreams and memory. |
ガーバー | Gaabaa | Gerber | Garber | Garver | "Garver S" in the end credits. Temporarily increases a character's offense and is named after the knife manufacturer. |
ヨウゾウ | Youzo | Yozo | Yozo | Yozo | "Yozo D" in the end credits. Permanently increases one character's AP. "Zou" translates to elephant, and it may be a nod to Kangiten, the elephant-headed god of Wisdom in Japanese Buddhism. |
ペチリ | Pechiri | Pechiri | Pechiri | George | "Peach RJ" in the end credits. |
バック | Bakku | Buck | Back | Bach | |
ヘッケラー | Hekkeraa | Heckler | Hekkeller | Heckler | Since this tenant sells weapons, he's named after gun manufacturer Heckler & Koch. |
ワッツ | Wattsu | Watts | Watts | Watts | "Riddler" in the end credits. |
マクリーン | Makuriin | McClean | MacClean | McLaen | Named after author Norman Maclean who wrote the popular fishing novel A River Runs Through It. |
ボクデン | Bokuden | Bokuden | Bockden | Bockden | Named after famous Japanese swordsman Tsukahara Bokuden. |
ウーピ | Uupi | Whoopi | Wooppi | Whoopi | "Woopi G" in the end credits. Named after Whoopi Goldberg. |
カラシニコフ | Karashinikofu | Kalashnikov | Karashinikofu | Kalashnikov | Since this tenant sells weapons, he's named after the creator of the AK-47 rifle. |
ハンズ | Hanzu | Hanz | Hanz | Hans | |
マーチン | Maachin | Martin | Martin | Mertin | |
セーフィ | Saafi | Safey | Surfy | Safey | Removing the "ィ" from her name leaves the Japanese word for "Safe" (セーフ), and this tenant opens a bank in Township. |
あっきい | Akki | Acki | Akky | Nicky | "Ackey" in the end credits. |
にいさ | Niisa | Nisa | Nisa | Angel | "Niisa His" in the end credits. |
よしか | Yoshika | Yoshika | Yoshika | Blossom | |
すず | Suzu | Suzu | Suzu | Bell | |
らいあ | Raia | Raia | Raia | Leo | "Lie A" in the end credits. |
しみすさ | Shimisusa | Shimissa | Shimissa | Missy | "Simissa" in the end credits. |
にもさ | Nimosa | Nimosa | Nimossa | Mossy | "R Andy" in the end credits. |
せんち | Senchi | Senchi | Senchi | Rocky | "Sanchi" in the end credits. |
きたし | Kitashi | Kitashi | Kitashi | Ramble | "Kitahshi" in the end credits. |
しゅう | Shuu | Shuu | Shoe | Boots | "Syuu" in the end credits. |
まのう | Manou | Manoh | Mano | Screwball | "Manoh" in the end credits. |
あゆか | Ayuka | Ayuka | Ayuka | Rose | "Ayuka T" in the end credits. |
Dragon Forms[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
ファイアパピー | Faiapapii | Fire Puppy | FirPuppy | Flame Whelp | |
アイスパピー | Aisupapii | Ice Puppy | IcePuppy | Frost Whelp | |
サンダーパピー | Sandaapapii | Thunder Puppy | T.Puppy | Electric Whelp | |
ファイアドラゴン | Faiadoragon | Fire Dragon | FireDrgn | Flame Dragon | |
アイスドラゴン | Aisudoragon | Ice Dragon | IceDrgn | Frost Dragon | |
サンダードラゴン | Sandaadoragon | Thunder Dragon | T.Drgn | Electric Dragon | |
カイザードラゴン | Kaizaadoragon | Kaiser Dragon | G.Drgn | Kaiser Dragon | Named after the German word for "Emperor". |
アンフィニ | Anfini | Infini | Anfini | Infinity | Infini is French for "Infinity". |
Enemies[]
Field monsters[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
めだまグミ | Medamagumi | Eyeball Gummy | E.Sludge | Green Goo | Also translated as "Eye Goo" in Breath of Fire III and IV. |
まだらひる | Madarahiru | Spotted Leech | Leech | Spotted Leech | Also translated as "Slug" in Breath of Fire III. |
ガンヘッド | Ganheddo | Gunhead | Gonghead | Gunhead | |
バブルバック | Baburubakku | Bubbleback | Hunchbak | Bubbleback | |
ちびゴブリン | Chibigoburin | Li'l Goblin | S.Goblin | Li'l Goblin | |
じんめんぐも | Jinmengumo | Human-faced Spider | Widow | Mug Spider | |
コープス | Koopusu | Corpse | Corpse | Corpse | |
みなしごデビル | Minashigo Debiru | Orphan Devil | Devilkid | Li'l Devil | |
マンイーター | Maniitaa | Man Eater | Eaterman | Man Eater | |
ビルブル | Biruburu | Bill Bull | Biruburu | Bilbull | Possibly named after the Final Fight enemy of the same name. Also translated as "Bulla" in Breath of Fire and "Bilbul" in Breath of Fire IV. |
ツエツエバエ | Tsuetsuebae | Tsetse Fly | Tsi.Fly | Tsetse Fly | Named after the Tsetse fly. Also translated as "ToxicFly" in Breath of Fire III and IV. |
バグベア | Bagubea | Bugbear | Bugbear | Bugbear | Named after the Bugbear, a legendary creature from folklore. |
ハーピー | Haapii | Harpy | Harpy | Harpie | Named after the Harpy, a winged creature from Greek mythology. |
ドコドン | Dokodon | Dokodon | Docaden | Trent | "Dokodon" is an onomatopoeia from the manga Jojo’s Bizarre Adventure by Hirohiko Araki. |
ウィルオウィスプ | Uiruouisupu | Will-o-Wisp | Willowsp | Will o' Wisp | Named after the Will-o'-the-wisp, a ghostly atmospheric phenomenon. |
グール | Guuru | Ghoul | Ghoul | Ghoul | |
ブラッドサッカー | Buraddosakkaa | Blood Sucker | Bloodskr | Bloodsucker | |
トリックスター | Torikkusutaa | Trickster | Trikster | Trickster | Also translated as "Tricker" in Breath of Fire III. |
スナイパーヘッド | Sunaipaaheddo | Sniper Head | Sniphead | Sniperhead | |
ツノブー | Tsunobuu | Horned Oink | W.Bear | Helbull | |
ドラゴンフライ | Doragonfurai | Dragonfly | D.Fly | Dragonfly | |
キラーゴブリン | Kiraagoburin | Killer Goblin | K.Goblin | Killer Goblin | |
ひとできのこ | Hitodekinoko | Starfish Mushroom | Stooly | Handy Fungus | "Hitode" means starfish but can also be translated as "person's hand", which explains the enemy looking like a group of hands. |
ポイズンムーバー | Poizunmuubaa | Poison Mover | Dethpede | Poison Mover | |
リザードマン | Rizaadoman | Lizardman | Kimoto | Lizardman | Also translated as "Zard" in Breath of Fire and "LizardMn" in Breath of Fire III and IV. |
オーク | Ooku | Orc | Ogre | Orc | Also translated as "WarHog" in Breath of Fire. |
ソルジャーナッツ | Sorujaanattsu | Soldier Nut | Seenates | Acorn Knights | |
ファハン | Fahan | Fachan | Monoped | Fachen | Named after a creature from Scottish folklore. |
ベルゼブブ | Beruzebubu | Beelzebub | H.Fly | Beelzebub | "Beelzebub" is one of the names for the devil, and the monster's fly appearance is in reference to one of its depictions being a demonic fly. |
マジシャンマミー | Majishanmamii | Magician Mummy | M.Mummy | Magician Mummy | Also translated as "Sorcerer" in Breath of Fire. |
がんめんいわ | Ganmeniwa | Faced Boulder | S.Idol | Stone Face | |
だんさん | Dansan | Dangsan | Stamen | Androecium | Possibly named after the thousand-year-old Dangsan tree in Naesosa, South Korea. |
ボムシード | Bomushiido | Bomb Seed | Pollen | Bomb Seed | |
アラクノフォビア | Arakunofobia | Arachnophobia | Arachnod | Arachnophobia | Named after the fear of spiders. |
ポルターガイスト | Porutaagaisuto | Poltergeist | Poltrgst | Poltergeist | Named after a type of supernatural entity. |
ミミック | Mimikku | Mimic | Mimic | Mimic | Also translated as "E.Chest" in Breath of Fire. |
はだしなまず | Hadashinamazu | Barefoot Catfish | Catfish | Bottom Feeder | |
ゼリーフィッシュ | Zeriifisshu | Jellyfish | J.Fish | Sea Jelly | |
シザーヘルム | Shizaaherumu | Scissor Helm | H.Crab | Scissor Hermit | |
ランドリザード | Randorizaado | Land Lizard | G.Lizard | Land Lizard | |
やどかりいか | Yadokariika | Hermit Squid | Cuttlecb | Hermit Squid | "Yadokari ika" is literally "hermit crab squid". |
ボレーヘッド | Boreeheddo | Volleyhead | V.Head | Shotgunhead | In keeping with the Gunhead's weapon-themed names, named after the volley gun. |
ハッスルじじい | Hassurujijii | Hustle Elder | Fastman | Hustler | Also translated as "Codger" in Breath of Fire III and "Wizard" in Breath of Fire IV. |
グミチャンピオン | Gumichanpion | Gummy Champion | C.Sludge | Goo Champion | |
アースシェイカー | Aaasusheikaa | Earth Shaker | G.Shaker | Earth Shaker | |
デックアールバ | Dekkuaaruba | Dǫkkálfar | Aruban | Fallen Elf | Named after a type of elf from Norse mythology. |
セイレーン | Seireen | Siren | Sireen | Siren | Named after a creature from Greek mythology. |
スティンガー | Sutingaa | Stinger | Stinger | Stinger | |
バシリスク | Bashirisuku | Basilisk | Basilisk | Basilisk | Named after a legendary European creature. |
ダイナファング | Dainafangu | Dynafang | DinaFung | Dynafang | |
ストンゴーレム | Sutongooremu | Stone Golem | S.Golem | Stone Golem | |
ラルバクロウラー | Rarubakurouraa | Larva Crawler | Ralooba | Larva Crawler | |
ファラオメイジ | Faraomeiji | Pharaoh Mage | Pharaoh | Pharaoh Mage | |
デスブリンガー | Desuburingaa | Deathbringer | D.Brnger | Deathbringer | |
ソウルフリッカー | Sourufurikkaa | Soul Flicker | Soulflik | Soul Flicker | |
マーブルゴーレム | Maaburugooremu | Marble Golem | M.Golem | Marble Golem | |
コカトリス | Kokatorisu | Cockatrice | Cotris | Cockatrice | Named after a mythical European creature. Also translated as "GrimFowl" in Breath of Fire. |
ガニメデ | Ganimede | Ganymede | Ganet | Ganymede | Named after a hero from Greek mythology. |
ピマ | Pima | Pima | Pima | Ugly Duckling | |
たまこがね | Tamakogane | Jewel Beetle | Beetle | Goldlouse | |
まねきだけ | Manekidake | Beckoning 'Shroom | Banbhand | Beckonshroom | "Dake" is a common suffix for Japanese mushrooms. |
マイコニッド | Maikoniddo | Myconid | Meedid | Myconid | Named after a creature from the Dungeon and Dragons role-playing game. Also translated as "Stool" in Breath of Fire. |
プッファ | Puffa | Puffer | Venusfly | Dionaea | |
ガンガ | Ganga | Ganga | Ganga | Ganga | |
シュープリカー | Shuupurikaa | Supreme Ka | Shupri | Myconoid | The first part of the enemy's name シュープリ can be translated as Surpreme. The second part カー can have a number of meanings, but possibly refers to "Ka" the ancient Egyptian concept of a person's lifeforce or soul. |
アトラス | Atorasu | Atlas | Atlas | Atlas | Named after a Titan from Greek mythology renowned for his supreme strength. |
しぼう | Shibou | Fat Cell | Fatty | Cellulite | |
ペプシン | Pepushin | Pepsin | Pepshun | Pepsin | As this enemy is only found inside the Tunlan queen's body, its named after a a stomach enzyme. |
リューコサイト | Ryuukosaito | Leukocyte | Ryusight | Leukocyte | As this enemy is only found inside the Tunlan queen's body, its named after the cells of the immune system. |
ヘモグロン | Hemoguron | Hemoglon | Hemoglod | Hemoglutton | As this enemy is only found inside the Tunlan queen's body, its named after a protein found inside the body. |
ロードスラッグ | Roodosuraggu | Lord Slug | RoadSlug | Lord Slug | |
リトルジャック | Ritorujakku | Little Jack | Jacky | Army Men | |
ラピドハンター | Rapidohantaa | Rapid Hunter | Rapider | Rapid Hunter | |
パーワーイーター | Paawaaiitaa | Power Eater | P.Eater | Power Eater | |
タイダリウス | Tidariusu | Tidalius | Darious | Tidalius | |
ニードルプック | Niidorupukku | Needle Puck | Needle | Needle Puffer | |
クラウドワーム | Kuraudowaamu | Cloud Worm | Crodworm | Cloud Eater | |
アンモナイカ | Anmonaika | Ammoni-Squid | Amonica | Ammonite Squid | The Japanese name is likely a combination of "anmonaito" (ammonite) and "ika" (squid). Also translated as "Ammonite" in Breath of Fire III. |
サイクロプス | Saikuropusu | Cyclops | Cyclops | Cyclops | |
バーナーオーク | Baanaaooku | Burner Orc | B.Ogre | Burner Orc | |
めぎゃん | Megyan | Megyan | Tri.eye | Ayyiyi | "Megyan" is an onomatopoeia used by Hol Horse from JoJo's Bizarre Adventure. |
ギャロップ | Gyaroppu | Gallop | Gallop | Gallop | |
ざっそう | Zassou | Weed | Bush | Weed | |
きりかぶ | Kirikabu | Stump | Stump | Stump | |
いしころ | Ishikoro | Stone | Stone | Stone | |
イワオカイン | Iwaokain | Rock Cairn | S.Golem | Marl | "Cairn" refers to human-made stack of rocks. Also translated as "Magmaite" in Breath of Fire III. |
ロイヤルガード | Roiyarugaado | Royal Guard | R.Guard | Royal Guard | |
バルキュリア | Barukyuria | Valkyria | Barucuda | Valkyrie | Named after the Valkyrie maidens from Norse mythology. |
ガキコン | Gakikon | Gaki Ghoul | Kiyhood | Grubwyrm | Named after a type of ghost from Indian mythology. |
ガーゴイル | Gaagoiru | Gargoyle | Gargoyle | Gargoyle | Gargoyles are decorative statues used in architecture, often depicted in winged demon-like forms. |
マンモ | Manmo | Mammo | Mamot | Mammoth | "Mammoth" (マンモス) without the "th". |
バルカンロック | Barukanrokku | Vulcan Rock | G.Idol | Vulcan Rock | |
キマイラ | Kimaira | Chimera | Kimaira | Chimera | Named after a creature from Greek mythology. |
ダイナベヘモス | Dainabehemosu | Dynabehemoth | Dinabehm | Dynabehemoth | Named after a creature mentioned in the Bible. |
ティターン | Titaan | Titan | Titong | Titan | Named after the Titan gods from Greek mythology. |
アムドキャンサー | Amudokyansaa | Armed Cancer | Cancer | Armored Cancer | |
デミスパイダー | Demisupaidaa | Demi-Spider | D.Spider | Demi-Spider | |
アンデッドシーフ | Andeddoshiifu | Undead Thief | Sheef | Zombie Thief | |
アヌビスマミー | Anubisumamii | Anubis Mummy | Anubus | Anubis Mummy | Named after the god of the afterlife from Egyptian mythology. |
ロイヤルスラッグ | Roiyarusuraggu | Royal Slug | R.Slug | Royal Slug | |
リビングアーマー | Ribinguaamaa | Living Armor | Lyverma | Living Armor | Also translated as "Armor" in Breath of Fire III and IV. |
マインドブラスタ | Maindoburasuta | Mind Blaster | Maindstr | Mind Blaster | Also translated as "Spectre" in Breath of Fire III. |
デモンスピリット | Demonsupiritto | Demon Spirit | D.Spirit | Demon Spirit | |
ミニマムナイト | Minimamunaito | Minimum Knight | M.Knight | Mini Knights | |
ダーククルセイダ | Daakukuruseida | Dark Crusader | D.Crsdr | Dark Crusader | |
アサシン | Asashin | Assassin | Assasin | Assassin | |
レイスガード | Reisugaado | Wraith Guard | Racegude | Wraith Guard | |
ヒュプノス | Hyupunosu | Hypnos | Humus | Hypnos | Named after the god of dreams from Greek mythology. |
ビッグハンド | Bigguhando | Bighand | BigHand | Bighand | Likely a parody of the mythical Bigfoot. |
ダイダロス | Daidarosu | Daedalus | Dadelous | Daedalus | Named after a character from Greek mythology. |
ゴルゴダライダー | Gorugodaraidaa | Golgotha Rider | G.Rider | Calvarider | Golgotha is the place where Jesus was crucified. |
イーブルドラゴン | Iiburudoragon | Evil Dragon | E.Dragon | Evil Dragon | |
イフリート | Ifuriito | Ifrit | Ifeleet | Ifrit | Named after a fire demon from middle-eastern cultures. |
マジックマスター | Majikkumasutaa | Magic Master | Magicmas | Magic Master | Also translated as "Archmage" in Breath of Fire III. |
ペンドラゴン | Pendoragon | Pendragon | P.Dragon | Pendragon | Pendragon ("Chief/Head Dragon") is the name of several traditional "King of the Britons". |
ヘリオン | Herion | Hellion | Hellion | Hellion | An English term to refer to evil people. |
ドラグーン | Doraguun | Dragoon | Dragoon | Dragoon | "Dragoon" refers to a kind of cavalry unit. |
ダークパラディン | Daakuparadin | Dark Paladin | DPaladin | Dark Paladin | |
ゾディアック | Zodiakkuu | Zodiac | Zodiac | Zodiac | |
スケルトンナイト | Sukeruton Naito | Skeleton Knight | Skeleton | Skeleton Knight | |
ジルコンシェル | Jirukonsheru | Zircon Shell | Conch | Zircon Shell | Zircon is a type of mineral gem. |
カロン | Karon | Charon | Carm | Charon | Named after the ferryman of the death from Greek mythology. Also translated as "Karon" in Breath of Fire IV and V. |
アモン | Amon | Amon | Amom | Amon | Named after a marquis of Hell from demonology. |
ラグナライダー | Ragunaraidaa | Ragnarider | N.Rider | Ragnarider | In Norse mythology, Ragnarök is the name of a series of events foretold to signal the end and rebirth of the world. |
クリティカルベア | Kuritikarubea | Critical Bear | C.Bear | Striker Bear | |
チョールキン | Choorukin | Chorking | Chorking | Tyorkin | |
グミオウ | Gumiou | Gummy King | K.Sludge | Goo King | |
ガンガンヘッド | Ganganheddo | Gungunhead | Gonghead | Gatlinghead | Also translated as Gonger in Breath of Fire IV. |
アトミックグミ | Atomikkugumi | Atomic Gummy | A.Sludge | Atomic Goo |
Mini-bosses[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
ガンヘッド | Ganheddo | Gunhead | Beak | Gunhead | |
ぐりずりー | Gurizurii | Grizzly | Grizzly | Grizzly | Despite being a loan word, is written in hiragana instead of katakana. |
ゴキブリ | Gokiburi | Cockroach | Pest | Cockroach | |
したっぱ | Shitappa | Underling | Hood | Thug | |
どくぐも | Dokugumo | Poison Spider | P.Spider | Black Widow | "Kumokun" in the end credits. |
ゴディヴ | Godivu | Godiv | Creon | Godiu | Like all monsters in the Capitan subquest he's named after a chocolate manufacturer, Godiva Chocolatier. |
チロル | Chiroru | Tirol | Chiroru | Tyrol | Like all monsters in the Capitan subquest he's named after a chocolate manufacturer, Tirol-Choco. |
カペタンむらびと | Kapetanmurabito | Capetan Villager | Villagrs | Villager | |
ガードマン | Gaadoman | Guardman | Bouncer | Garcon | |
かんごくみはり | Kangoku Mihari | Prison Jailer | Jailer | Guard Captain | |
まじょ | Majo | Witch | Witch | Witch | |
青ゴキブリ | Aoi Gokiburi | Blue Cockroach | B.Roach | Blue Cockroach | |
へいし | Heishi | Soldier | Footman | Guard | Refers to the weaker version encountered in Trout's Mansion. |
エバのししゃ | Eba no Shisha | Eva's Messenger | Paladin | Messenger | |
へいし | Heishi | Soldier | Footman | Soldier | Refers to the stronger version encountered in Bando/Rhode Chapel. |
エバきょう | Ebakyou | Eva Fanatic | Warrior | Acolyte | |
ごえい | Goei | Protector | Zombie | Entombed | |
そうへい | Souhei | Priest Warrior | Soldier | Monk | |
ゆみへい | Yumihei | Bowman | Archer | Archer |
Bosses[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
パーロ | Paaro | Parro | Palo | Parreaux | "Parot" in the end credits. “Parrot” (パーロット) without the “t.” |
ピジョ | Pijo | Pigeo | Peach | Pijo | "Pijo" in the end credits. “Pigeon” (ピジョン) without the “n”. |
プッティ | Putti | Putti | Puti | Putti | "Putty" in the end credits. Possibly named after the Putti, winged figures in art often similar to cherubim. |
ゴキブリ | Gokiburi | Cockroach | Roach | Cockroach | |
ババデル | Babaderu | Babadel | Baba | Bunyan | |
じんじぶちょう | Jinjibuchou | Director of Human Resources | Dir.HR | HR Director | |
アーガス | Aagasu | Argus | Augus | Argus | "Argus Cont" in the end credits. Argus was the name of two dogs in Greek legend: Odysseus's and Actaeon's. Conte is French for "legend". Of course, Argus's demon transformation is a two-headed dog. |
ジョーカーさま | Jookaasama | Sir Joker | Joker | Joker | "Joker Heart" in the end credits. |
ゴ ンチャロヴ | Goncharovu | Goncharov | Terapin | Goncharo | Like all monsters in the Capetan subquest he's named after a chocolate manufacturer, Goncharoff Seika. |
まじょニムフ | Majo Nimufu | Witch Nymuphe | Nimufu | Nympho | "Nimufu Mani" in the end credits. Named after the term nymphomaniac, in reference to her obssession with capturing men. |
やまねこ | Yamaneko | Wildcat | Wildcat | Wildcat | |
おおみみず | Oo Mimizu | Big Earthworm | J.Worm | Giant Worm | "Lynousa" in the end credits. |
おおごきぶり | Oo Gokiburi | Big Cockroach | G.Roach | Giant Cockroach | "Sheyod" in the end credits. |
きんバエ | Kinbae | Gold Fly | GoldFly | Greenbottle | "Ganabu" in the end credits. |
クワドラ | Kuwadora | Quwadra | Kuwadora | Quadra | "Quadar Z" in the end credits. |
トラウト | Torauto | Trout | Trout | Trout | "Traut Barm" in the end credits. He and his neighbor Kilgore are named after Kilgore Trout, a character created by Kurt Vonnegut. |
ムンマー | Munmaa | Munmar | Munmar | Munmar | Possibly based on muma, Japanese for "dream demon" (夢魔). Also translated as "Fantam" in Breath of Fire IV. |
ダエルニ | Daeruni | Daelni | Danielle | Lienda | Anagram of “Daniel” (ダニエル), in reference to author Daniel Keyes. |
スイキ | Suiki | Seyke | Suiky | Eskey | Anagram of “Keyes” (キイス), in reference to author Daniel Keyes. |
アルジャーノン | Arujaanon | Algernon | Algernon | Algernon | Named after the main protagonist of the short story/novel Flowers for Algernon, by Daniel Keyes. |
ウパルパ | Uparupa | Wooper Looper | Uparupa | Uparupa | Named after the Japanese name of the Axolotl salamander. |
だんちょう | Danchou | Leader | M.C.Tusk | Ringmaster | "Leader Jhon (sic)" in the end credits. |
トゥルボー | Turuboo | Turvoe | Torubo | Turvoe | |
まほうのトビラ | Mahou no Tobira | Magic Door | Portal | Magic Gate | |
シュプケー | Shupukei | Schupke | Shupukay | Spuke | "Spuke F" in the end credits. Schupke is a German surname. Spelled "Shupkay" in the game's dialogue. |
アルハメル | Aruhameru | Alhamer | Aruhamel | Alzheimer | "Alheimer" in the end credits. Named after Alzheimer Syndrome, a disease known for producing memory loss. |
ガーディアン | Gaadiian | Guardian | Guardian | Guardian | "Ancestor of Nina" in the end credits. |
ティガ | Tiga | Tigger | Tiga | Tiga | "Tigger" is explained above. |
ネクロマンサー | Nekuromansaa | Necromancer | Necroman | Necromancer | Also translated as "Warlok" in Breath of Fire IV. |
レイ | Rei | Ray | Ray | Ray | |
ガードアイ | Gaadoai | Guard Eye | Guardeye | Guard Eye | |
ろうじん | Roujin | Old Man | Oldman | Old Man | |
ハバルク | Habaruku | Habalk | Babaruku | Habalk | |
バ ルバロイ | Barubaroi | Barbaroi | Barubary | Barbaroi | "Balbaroy"/"Barbaroy" in the end credits. Barbaroi is Greek for “barbarians”. |
デスエバン | Desueban | Deathevan | Deathevn | Deathevan |
Unused/dummy enemies[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
クリスタルカメオ | Kurisutaru Kameo | Crystal Cameo | C.Kameo | Crystal Visage | This enemy is a weaker alternate palette of the end-game enemy "Conch". Cameo here refers to a piece of jewelry carved in relief. "Kameo" seems to also serve a double meaning since "kame" is Japanese for turtle. |
ネックコレクター | Nekku Korekutaa | Neck Collector | Headhutr | Head Collector | This enemy is a weaker alternate palette of the end-game enemy "Carm". |
かいちょう | Kaichou | Chairman | Chairman | Chairman | |
かり | Kari | Placeholder | KARI | Junk | Has the exact same stats as the Chairman enemy above. |
Weapons[]
Swords[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
こんごうのけん | Kongou no Ken | Adamantine Sword | BrassSD | Alloy Sword | Adamantine is an ancient term for any type of hard metal. "Kongou" or "Kongousho" can also mean Vajra, a Buddhist ritual object which is symbolically indestructible. |
どうのけん | Dou no Ken | Copper Sword | BronzeSD | Copper Sword | |
らせつはおうけん | Rasetsu Haouken | Rakshasa Overlord Sword | KingSD | Tyrant Sword | The Raksasha is a demonic being from Hindu mythology. Also translated as "Render" in Breath of Fire IV. |
ロングソード | Rongusoodo | Longsword | LongSD | Longsword | |
バスターソード | Basutaasoodo | Buster Sword | BusterSD | Buster Sword | Also translated as "BastardSword" in Breath of Fire IV. |
フレイムソード | Fureimusoodo | Flame Sword | FlameSD | Flame Sword | |
スターブリンガー | Sutaaburingaa | Starbringer | StarrSD | Starbringer | |
ダマカスブレイド | Damakasubureido | Damascus Blade | DamageSD | Damascene | Damascus is a type of forging steel used in swords. |
アーマーペイン | Aamaapein | Armor Pain | BreakSD | Armorbreaker | Also translated as "PiercingEdge" in Breath of Fire III and IV. |
ドラゴンブレイド | Doragonbureido | Dragon Blade | DragonSD | Dragon Blade | |
あしゅらのけん | Ashura no Ken | Ashura's Sword | GoblinSD | Demon Sword | The Asura are beings from Indian and Persian mythology. Also translated as "MystSD" in Breath of Fire. |
こうていのけん | Koutei no Ken | Emperor Sword | EmpireSD | Emperor Edge | Also translated as "EmporSD" in Breath of Fire and "Royal Sword" in Breath of Fire III and IV. |
エルモアのけん | Erumoa no Ken | Elmore Sword | ElmoreSD | Elmore Sword | Possibly named after fantasy artist Larry Elmore. |
クレセントソード | Kuresentosoodo | Crescent Sword | CrsntSD | Scimitar | |
バイガーソード | Baigaasoodo | Baiga Sword | TigerSD | Vigor Sword | バイガ is Japanese for the Baiga tribe of India. The tribe's name literally means sorcerer or shaman in their native language, so the programmers could have felt it was an exotic way of saying "sorcerer" similar to how westerners might use "magus" (and explaining why it grants the use of Cure 2). |
ソルブレイド | Sorubureido | Sol Blade | SoleSD | Solblade | Possibly named after the Roman god of the sun. |
Bows[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
ショートボウ | Shootobou | Short Bow | ShortBW | Short Bow | |
ボウガン | Bougan | Bowgun | FalseBW | Bowgun | |
クロスボウ | Kurosubou | Crossbow | CrossBW | Crossbow | |
ツインボウ | Tsuinbou | Twin Bow | TwinBW | Twin Bow | |
ファイアボウ | Faiabou | Fire Bow | FireBW | FireBow | |
オートボウ | Ootobou | Auto Bow | AutoBW | Auto Bow | |
アイスバレル | Aisubareru | Ice Barrel | IceBW | Ice Barrel | |
バスターボウ | Basutaabou | Buster Bow | BusterBW | Buster Bow | |
どきゅう | Dokyuu | Nu Gong | DeathBW | Dreadnought | "Dokyū" is the Japanese reading of the Chinese "弩弓" (nǔ gōng), used during the Qing period to refer to crossbows, and specifically the bulky repeating crossbows which were most common then. "Dokyū" can also refer to the powerful Dreadnought-type battleship. |
Knuckles[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
リベットナックル | Ribettonakkuru | Rivet Knuckle | RevetKN | Rivet Fist | Also translated as "Rippers" in Breath of Fire III and "Red Knuckles" in Breath of Fire IV. |
アイアンナックル | Aiannakkuru | Iron Knuckle | IronKN | Iron Knuckle | |
バーンナックル | Baannakkuru | Burn Knuckle | BurnKN | Burn Knuckle | Also translated as "Flame Talons" in Breath of Fire III. |
ホーククロー | Hookukuroo | Hawk Claw | CloakKN | Hawk Claw | |
ブラスナックル | Burasunakkuru | Brass Knuckle | BlastKN | Blast Fist | Also translated as "Brass Claws" in Breath of Fire III. |
カイザーナックル | Kaizaanakkuru | Kaiser Knuckle | KaiserKN | Kaiser Fist | |
ファイナルブロー | Fainaruburoo | Final Blow | FinalKN | Final Blow | Also translated as "Death Claws" in Breath of Fire III and "Power Glove" in Breath of Fire IV. |
ハンドナックル | Handonakkuru | Hand Knuckle | HandKN | Bare Knuckle | Also translated as "Claws" in Breath of Fire III. |
Staves[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
きのぼう | Ki no Bou | Wooden Staff | TreeST | Wooden Staff | |
ろっかくぼう | Rokkakubou | Hexagonal Staff | HexadST | Hexa Staff | |
どうのバトン | Dou no Baton | Copper Baton | BronzeST | Copper Baton | |
クオータスタッフ | Kuootasutaffu | Quarterstaff | QuartrST | Quarterstaff | |
スネークスタッフ | Suneekusutaffu | Snake Staff | SnakeST | Snake Staff | |
ヒートスタッフ | Hiitosutaffu | Heat Staff | HeatST | Heat Staff | |
しらかばのつえ | Shirakaba no Tsue | White Birch Cane | BirchST | Birch Staff | |
ライダトンファ | Raidatonfa | Electric Tonfa | ThndrST | Bolt Tonfa | |
あばれんぼう | Abarenbou | Riot Staff | RiotST | Riot Staff | Also translated as "Nunchaku" in Breath of Fire IV. |
にゃんにゃんぼう | Nyannyanbou | Meow-Meow Staff | MeowST | Kitty Staff | Also translated as "Linked Pole" in Breath of Fire IV. |
こんごうぼう | Kongoubou | Adamantine Staff | BrassST | Alloy Staff |
Rings[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
マジシャンリング | Majishanringu | Magician Ring | MagicRG | Mage's Ring | |
ソーサラーリング | Soosaraaringu | Sorcerer Ring | WizardRG | Warlock Ring | |
ファイアリング | Faiaringu | Fire Ring | FireRG | Fire Ring | |
しっこくのゆびわ | Shikkoku no Yubiwa | Jet-Black Ring | HushRG | Black Ring | |
ストームリング | Sutoomuringu | Storm Ring | StormRG | Storm Ring | |
アンバーリング | Anbaaringu | Amber Ring | AmberRG | Amber Ring | |
イモータルリング | Imootaruringu | Immortal Ring | ImortlRG | Undying Ring | |
リング | Ringu | Ring | FalseRG | Ring | |
ワースリング | Waasuringu | Waasu Ring | WorthRG | Death Ring | "Waasu" is the Japanese name for the "Death" spell. |
Daggers[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
しこみドス | Shikomi Dosu | Concealed Dosu | GlassDR | Newbie Sword | A dosu is a type of knife-like sword often used by yakuza. "Shikomi" literally means "prepared", but in this context, it likely refers to a weapon concealed in a cane, which is why Katt can use this weapon. Also translated as "HiddenDagger" in Breath of Fire III and IV. |
ボウイナイフ | Bouinaifu | Bowie Knife | BoyDR | Bowie Knife | Bowie knives are a type of large knife. |
ぎんのナイフ | Gin no Naifu | Silver Knife | SilverDR | Silver Knife | |
ダガー | Dagaa | Dagger | WoodenDR | Dagger | |
バタフライナイフ | Batafurainaifu | Butterfly Knife | MothDR | Papillon | |
アサシンダガー | Asashindagaa | Assassin Dagger | NinjaDR | Assassin | |
キングオブダガー | Kinguobudagaa | King of Dagger | KingOfDR | Royal Dagger | |
グラディウス | Guradiusu | Gladius | GradeDR | Gladius | The Gladius was the primary sword of ancient Roman footsoldiers. |
ノーザンダガー | Noozandagaa | Northern Dagger | NorthDR | Norse Dagger | Also translated as "Heavy Dagger" in Breath of Fire III. |
チャクラム | Chakuramu | Chakram | ChuckDR | Chakram | The Chakram is an Indian circular throwing weapon. |
ぐれんのナイフ | Guren no Naifu | Crimson Lotus Knife | BananaDR | Crimson Dirk | Taken literally, Guren means "Crimson Lotus" but it also commonly used to describe the color of burning fire, hence why the weapon deals fire damage. |
スライサー | Suraisaa | Slicer | SlicerDR | Slicer | |
かげぬい | Kagenui | Shadow Sewer | ShadowDR | Shadowstitch | |
デモニックナイフ | Demonikkunaifu | Demonic Knife | DemonDR | Diablo Knife |
Rapiers[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
サーベル | Saaberu | Saber | LongRP | Saber | |
ショートレイピア | Shootoreipia | Short Rapier | ShortRP | Short Rapier | |
エストック | Esutokku | Estoc | StockRP | Estoc | The Estoc is an old type of European sword. |
むてきのレイピア | Muteki no Reipia | Invincible Rapier | WonderRP | Fearless | |
ピアシング | Piashingu | Piercing | PierceRP | Piercer | |
らいでんまる | Raidenmaru | Thunder Child | ThndrRP | Thunderchild | |
ペネトレイター | Penetoreitaa | Penetrator | EmblemRP | Penetrator | |
ノートゥング | Nootungu | Notung | NoTwinRP | Balmung | "Notung" is one of the names given to the Gram sword from Norse mythology. |
ホーリーレイピア | Horiireipia | Holy Rapier | HolyRP | Holy Rapier |
Whips[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
くびかりのムチ | Kubikari no Muchi | Headhunting Whip | LopOffWP | Headhunter | |
ツタのムチ | Tsuta no Muchi | Ivy Whip | IvyWP | Ivy Whip | |
いばらのムチ | Ibara no Muchi | Thorn Whip | ThornWP | Thorn Whip | |
ムチ | Muchi | Whip | WacWP | Whip | |
ダブルウィップ | Daburu Uippu | Double Whip | DoubleWP | Double Whip | |
ベナダンティ | Benadanti | Benandanti | NatureWP | Benadanti | Benandanti was the name of an agrarian tradition from 16th/17th century Italy. |
ナインテイル | Nainteiru | Ninetails | 9-TailWP | Cat 'o Nine | Possibly named after the nine-tailed fox spirit from Eastern mythology or the cat o' nine tails whip. |
Equipment[]
Armors[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
かわのよろい | Kawa no Yoroi | Leather Armor | SuedeAR | Tanned Armor | |
てつのよろい | Tetsu no Yoroi | Iron Armor | IronAR | Iron Armor | |
ブレスアーマー | Buresuaamaa | Bless Armor | BreathAR | Breath Armor | |
シルバーアーマー | Shirubaaaamaa | Silver Armor | SilverAR | Silver Armor | |
ひょうがのよろい | Hyouga no Yoroi | Glacier Armor | FrozenAR | Ice Armor | Also translated as "IcyAR" in Breath of Fire. |
マグマのよろい | Maguma no Yoroi | Magma Armor | MagmaAR | Magma Armor | |
だいちのよろい | Daichi no Yoroi | Earth Armor | EarthAR | Earth Armor | Also translated as "WorldAR" in Breath of Fire. |
ブレイブアーマー | Bureibuaamaa | Brave Armor | BraveAR | Brave Armor | |
こんごうのよろい | Kongou no Yoroi | Adamantine Armor | BlndedAR | Alloy Armor | |
ドラゴンアーマー | Doragonaamaa | Dragon Armor | DragonAR | Dragon Armor | |
いのちのよろい | Inochi no Yoroi | Life Armor | LifeAR | Life Armor | |
ラメラーアーマー | Rameraaamaa | Lamellar Armor | JahAR | Scale Armor | Lamellar refers to an early type of body armor. Also translated as "AsbestosArmr" in Breath of Fire III and IV. |
はおうのよろい | Haou no Yoroi | Overlord's Armor | HeroAR | Tyrant Armor | Also translated as "Royal Armor" in Breath of Fire III and IV. |
いしよろい | Ishiyoroi | Stone Armor | StoneAR | Stone Armor | |
おうごんのよろい | Ougon no Yoroi | Golden Armor | GoldAR | Golden Armor | |
やぶれずのよろい | Yaburezu no Yoroi | Undefeated Armor | MightyAR | Unbreakable | |
ぬののふく | Nuno no Fuku | Cloth Outfit | Bum'sCL | Clothing | |
かわのレオタード | Kawa no Reotaado | Leather Leotard | LeotrdCL | Catsuit | |
レンジャースーツ | Renjaasuutsu | Ranger Suit | RangerCL | Ranger Suit | Also translated as "Ranger Garb" in Breath of Fire III and IV. |
はやてのふく | Hayate no Fuku | Hurricane Clothes | QuickCL | Speed Suit | |
クリムゾンガーブ | Kurimuzongaabu | Crimson Garb | CrmsnCL | Crimson Cape | |
マンモのけがわ | Manmo no Kegawa | Mammo Pelt | MamothCL | Mammoth Pelt | マンモ/Mammo is also the name of a monster. |
くさりかたびら | Kusarikatabira | Chain Mail | ChainML | Chain Mail | Also translated as "Chain Cap" in Breath of Fire III and IV. |
てつのむねあて | Tetsu no Muneate | Iron Breastplate | IronML | Iron Plate | Also translated as "PlateAR" in Breath of Fire and "SteelBPlate" in Breath of Fire IV. |
しのびしょうぞく | Shinobi Shouzoku | Shinobi Costume | NinjaML | Ninja Suit | "Shinobi shōzoku" refers to the black uniform often associated with ninja in popular culture. |
まどうしのローブ | Madoushi no Roobu | Sorcerer's Robe | HolyRB | Mage's Robe | |
けんじゃのローブ | Kenja no Roobu | Sage's Robe | WiseRB | Sage's Robe | |
うみなりのローブ | Uminari no Roobu | Roaring Tide Robe | OceanRB | OceanRobe | |
かぜのころも | Kaze no Koromo | Wind Clothes | WindRB | Wind Robe | Also translated as "Robe of Wind" in Breath of Fire III and IV. |
にじのはごろも | Niji no Hagoromo | Rainbow Hagoromo | RainbwRB | Rainbow Robe | Hagoromo (feather dress) refers to a specific kind of feathered kimono said to be used by the Tennin, spiritual beings from Japanese Buddhism. Also translated as "ClearCL" in Breath of Fire. |
ははなるころも | Haha Naru Koromo | Motherly Clothes | MotherRB | Mother Robe | |
ディアナのドレス | Diana no Doresu | Diana's Dress | Noe'sRB | Diana's Gown | Named after the Roman goddess of hunting. |
ちしきのガウン | Chishiki no Gaun | Knowledge Gown | WisdomRB | Wisdom Gown | |
せいしんのころも | Seishin no Koromo | Spirit Clothes | SpiritRB | Spirit Robe | |
ホーリープレート | Hooripureeto | Holy Plate | SacredSH | Holy Plate | |
ナフキン | Nafukin | Napkin | Napkin | Napkin | |
はんズボン | Hanzubon | Half-Pants | Shorts | Shorts |
Helmets[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
しんぴのかぶと | Shinpi no Kabuto | Mysterious Helmet | MystryHT | Mystery Helm | |
せいどうのかぶと | Seidou no Kabuto | Bronze Helmet | BronzeHT | Bronze Helm | |
きしのかぶと | Kishi no Kabuto | Knight's Helmet | KnightHT | Knight Helm | |
ロイヤルクラウン | Roiyarukuraun | Royal Crown | RoyalHT | Royal Crown | |
こくようのかぶと | Kokuyou no Kabuto | Obsidian Helmet | NationHT | Black Helm | |
かがやきのかぶと | Kagayaki no Kabuto | Shining Helmet | ShinyHT | Shining Helm | |
ぎんのティアラ | Gin no Tiara | Silver Tiara | SilverHT | Silver Tiara | |
ドラゴンヘルム | Doragonherumu | Dragon Helm | DragonHT | Dragon Helm | |
はじゃのかんむり | Haja no Kanmuri | Evil-Crushing Crown | KingHT | Sacred Crown | |
しんくのスカーフ | Shinku no Sukaafu | Hardship Scarf | CrmsnRB | Red Scarf | |
バンダナ | Bandana | Bandana | Bandana | Bandana | |
ガラスのドミノ | Garasu no Domino | Glass Domino | GlassRG | Glass Helm | Also translated as "Domino" in Breath of Fire. |
つきのマスク | Tsuki no Masuku | Lunar Mask | MoonMask | Moon Mask | |
サークレット | Saakuretto | Circlet | SokletAR | Circlet | |
はちがね | Hachigane | Forehead Guard | SaladBwl | Headband | Hachigane is a type of Japanese forehead protection. Also translated as "Visor" in Breath of Fire and "Brass Helm" in Breath of Fire III and IV. |
たいようのかめん | Taiyou no Kamen | Solar Mask | SunMask | Sun Mask |
Shields[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
せいどうのたて | Seidou no Tate | Bronze Shield | BronzeSH | Escutcheon | |
てつのたて | Tetsu no Tate | Iron Shield | IronSH | Iron Shield | |
まもりのたて | Mamori no Tate | Protective Shield | CharmSH | Defender | Also translated as "GuardSH" in Breath of Fire. |
みがわりのたて | Migawari no Tate | Substitute Shield | GuardSH | Guardian | |
はくぎんのたて | Hakugin no Tate | Platinum Shield | WhiteSH | Shine Shield | |
フレイムシールド | Fureimushiirudo | Flame Shield | FlameSH | Flame Shield | |
アイスシールド | Aisushiirudo | Ice Shield | IceSH | Ice Shield | |
こんごうのたて | Kongou no Tate | Adamantine Shield | BlndedSH | Alloy Shield | |
きょじんのたて | Kyojin no Tate | Giant's Shield | GiantSH | Giant Shield | |
ほしのたて | Hoshi no Tate | Star Shield | StarSH | Star Shield | |
せいれいのたて | Seirei no Tate | Spirit Shield | HolySH | Soul Shield | |
ドラゴンシールド | Doragonshiirudo | Dragon Shield | DragonSH | Draco Shield | |
マルスのたて | Marusu no Tate | Mars Shield | MedusaSH | Ares Shield | Named after the Roman god of war, while its English name refers to a monster from Greek mythology. |
ましょうのたて | Mashou no Tate | Demon General's Shield | DemonSH | Demon Shield | |
シルクのてぶくろ | Shiruku no Tebukuro | Silk Glove | SilkGL | Silk Glove | |
きりさきのこて | Kirisaki no Kote | Slashing Bracer | SlashGL | Slash Gloves | A kote is a cross between a bracer and a gauntlet, closer to the former than the latter. |
いかずちのこて | Ikazuchi no Kote | Thunder Bracer | ThndrGL | Bolt Gloves | |
ぶしんのこて | Bushin no Kote | War God Bracer | ArmyGL | Tyr's Gloves | Also translated as "Aries Gloves" in Breath of Fire III. |
バックラー | Bakkuraa | Buckler | Backlaw | Buckler | |
こんごうのこう | Kongou no Kou | Adamantine Band | BlndedML | Alloy Band | |
ふうまのこう | Fuuma no Kou | Fuuma Band | ElemntAR | Gale Band | Named after a ninja clan from Sengoku-era Japan. |
リストバンド | Risutobando | Wristband | Ristband | Wristband | Also translated as "Wrist" in Breath of Fire. |
おさら | Osara | Plate | Plate | Plate | |
てつのこう | Tetsu no Kou | Iron Band | SteelAR | Iron Band |
Accessories[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
ゆうきのベルト | Yuuki no Beruto | Courage Belt | HeroBT | Courage Belt | Also translated as "Sash" in Breath of Fire and "Titan Belt" in Breath of Fire III. |
ダイアのうでわ | Daia no Udewa | Diamond Bracelet | DmndBR | Jewel Brace | Also translated as "RubyBR" in Breath of Fire and "Diamond Ring" in Breath of Fire III and IV. |
どくろのうでわ | Dokuro no Udewa | Skull Bracelet | SkullBR | Skull Brace | |
かぜのうでわ | Kaze no Udewa | Wind Bracelet | WindBR | Wind Brace | |
あいのうでわ | Ai no Udewa | Love Bracelet | LoveBR | Love Brace | Also translated as "Cupid's Lyre" in Breath of Fire III. |
ガッツベルト | Gattsuberuto | Guts Belt | GutsBT | Guts Belt | Also translated as "Lion's Belt" in Breath of Fire III. |
ロメロのうでわ | Romero no Udewa | Romero Bracelet | KramerBR | Romero Brace | As the item prevents the zombie state, its name references well-known zombie film director George Romero.
|
いのちのうでわ | Inochi no Udewa | Life Bracelet | LifeBR | Life Brace | Also translated as "Ivory Charm" in Breath of Fire III. |
てつのうでわ | Tetsu no Udewa | Iron Bracelet | IronBR | Iron Brace | |
ひかりのうでわ | Hikari no Udewa | Bracelet of Light | ShinyBR | Light Brace | Also translated as "Light Bangle" in Breath of Fire III and IV. |
よみのうでわ | Yomi no Udewa | Underworld Bracelet | DreamBR | Hell Brace | |
すずのくびわ | Suzu no Kubiwa | Bell Collar | Collar | Bell Torque | |
おまもり | Omamori | Omamori | Charm | Amulet | Omamori refers to a type of Japanese religious amulet. Also translated as "Talisman" in Breath of Fire III. |
そっこうのくつ | Sokkou no Kutsu | Instant Shoes | FastShoe | Speed Shoes | Also translated as "Clog" in Breath of Fire. |
ゆめのイヤリング | Yume no Iyaringu | Dream Earring | D.Earing | Dream Jewel | |
ちえのわ | Chie no Wa | Wisdom Ring | WiseHoop | Wisdom Brace | Also translated as "SmartRG" in Breath of Fire. |
せいなるスカーフ | Seinaru Sukaafu | Sacred Scarf | HolySF | Holy Scarf | Also translated as "MystSF" in Breath of Fire. |
Fishing gear[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
きのさお | Ki no Sao | Wooden Rod | Treepole | Wooden Rod | |
たけざお | Takezao | Bamboo Rod | StickRod | Bamboo Rod | |
さおデラックス | Saoderakkusu | Rod Deluxe | DluxRod | Deluxe Rod | Also translated as "Rod2" in Breath of Fire. |
たくみのさお | Takumi no Sao | Skilled Rod | CharmRod | Angler Rod | Also translated as "Rod5" in Breath of Fire and "Spanner" in Breath of Fire III. |
コイン | Koin | Coin | Gold | Coin | |
ばんのうえさ | Ban'nouesa | Universal Bait | G8Bait | Special Bait | "G8Bait" refers to the fact there are exactly 8 types of fish to catch. |
えび | Ebi | Shrimp | Shrimp | Shrimp | |
さざえ | Sazae | Turban Shell | Urchin | Conch | Also translated as "Shell" in Breath of Fire. |
みみず | Mimizu | Earthworm | Worm | Earthworm |
GBA Trade equipment[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | Notes |
---|---|---|---|---|
ソウルアームズ | Souruaamuzu | Soul Arms | SoulArms | |
ソウルスプレッド | Sourusupureddo | Soul Spread | SoulSprd | |
ヘブンズクロス | Hebunzukurosu | Heaven's Clothes | SoulRobe |
Items[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
やくそう | Yakusou | Medical Herb | Herb | Healing Herb | |
げんきだま | Genkidama | Healthy Pill | HelpBL | Vitamin | |
どくけし | Dokukeshi | Antidote | Antdt | Antidote | |
ばんのうやく | Bannouyaku | Panacea | CureAl | Panacea | Named after a mythical medicine sought by alchemist in the past. Also translated as "Life2" in Breath of Fire and "Multimeds" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
ベムのなみだ | Bemu no Namida | Bem's Tear | TearDr | Holy Tear | Possibly named after the main character of the old Japanese anime series Humanoid Monster Bem. |
きよめのつゆ | Kiyome no Tsuyu | Purification Dew | Vtmn | Sacred Dew | |
きつけやく | Kitsukeyaku | Stimulant | LifePL | Ammonia | Also translated as "Tonic" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
つきのしずく | Tsuki no Shizuku | Moon Drop | MoonDrop | Moon Drop | |
トプリフエキス | Topurifuekisu | Topurifu Extract | Extract | Restorative | For consistency's sake, it should be "Cure 4 Extract". |
リフラルエキス | Rifuraruekisu | Rifuraru Extract | Van.Ext | Vitalizer | For consistency's sake, it should be "Cure 3 Extract". Also translated as "Cure2" in Breath of Fire. |
ちりょくのみ | Chiryoku no Mi | Wisdom Fruit | WFruit | Wisdom Seed | Also translated as "Acorn" in Breath of Fire. |
ちえのたま | Chie no Tama | Wisdom Sphere | WiseBL | Wisdom Fruit | |
くじらまんじゅう | Kujira Manjuu | Whale Manjuu | Cake | Bunwhale | A manjū is a type of Japanese sweet. |
ハードせんべい | Haado Senbei | Hard Senbei | Biscuit | Hardtack | A senbei is a type of Japanese rice cracker. |
やみナベ | Yaminabe | Yaminabe | P.Pourri | Mystery Pot | Yaminabe refers to a stew prepared from ingredients contributed by members of a party, and eaten in the dark for fun. |
たこやき | Takoyaki | Takoyaki | Octopus | Dumpling | A takoyaki is a type of Japanese snack usually filled with octopus. |
おこのみやき | Okonomiyaki | Okonomiyaki | PanPizza | Pancake | An okonomiyaki is a type of Japanese pancake. |
ファイアスパイス | Faiasupaisu | Fire Spice | F.Spice | Fire Spice | |
かきごおり | Kakigoori | Shaved Ice | ShaveIce | Shaved Ice | |
かみなりおこし | Kaminariokoshi | Kaminariokoshi | Frizbee | Thunder Rod | "Kaminariokoshi" literally means "thunder rice cracker", but also refers to a type of Japanese caramel rice candy. |
ひっさつのほのお | Hissatsu no Honoo | Deadly Flames | FireRock | Firecracker | |
ひょうがのかけら | Hyouga no Kakera | Glacier Fragment | IceChunk | Icicle | |
か みかぜだま | Kamikazedama | Divine Wind Sphere | KmikzeBL | Void Sphere | "Kamikaze" is a term used to refer to suicide attacks, but the item likely refers to two typhoons which saved Japan from Mongol attacks. Also translated as "Weather Vane" in Breath of Fire III and IV. |
なまずのいかり | Namazu no Ikari | Namazu's Anger | Shaker | Dynamite | Named after a creature from Japanese mythology said to cause earthquakes. |
デスおじや | Desu Ojiya | Death Soup | DeadSoup | Belladonna | |
とっこうやく | Tokkouyaku | Wonder Drug | Medicate | Ginseng | The term translates literally as "specific medicine", but is used to refer to any medicine with particularly good benefits. Also translated as "Vodka Shot" in Breath of Fire III (NTSC version only). |
まもりけむり | Mamorikemuri | Protective Smoke | Smoke | Smoke Bomb | |
パワーフード | Powaafuudo | Power Food | PwrFood | Power Food | Also translated as "Power Meal" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
スタミナのもと | Sutamina no Moto | Stamina Source | Stamina | Stamina Up | Also translated as "V.Ptn" in Breath of Fire. |
みそにこみ | Misonikomi | Miso Stew | MisoSoup | Miso Stew | |
はやめし | Hayameshi | Fast Food | Dinker | Fast Food | |
こんじょうだま | Konjoudama | Guts Pill | GutsBL | Guts Pill | |
ラッキーぼんぼん | Rakkibonbon | Lucky Bon-Bon | LuckCndy | Lucky Charm | |
ビッア | Bi'a | Bee-R | Cond.Up | Turbocharge | Bee-R is a type of turbo power builder for cars. |
かいじょだま | Kaijodama | Cancel Pill | DivideBL | Defuse Orb | |
おうごんとう | Ougontou | Ogontoh | GoldBar | Gold Brick | Ogontoh (from Japanese 黄金糖, Golden Sugar) refers to a type of yellow/gold-ish sugar-based candy from Japan, as well as the company who sells it. |
ジジのかがみ | Jiji no Kagami | Old Man's Mirror | Mirror | Magic Mirror | |
アルのみ | Aru no Mi | Al Fruit | OwlFruit | Algerfruit | "Al" is derived from Algernon, given his name begins with "Aru" and the fruit can only be found in its forest. |
ビルメダル | Birumedaru | Bill Medal | Tolen | Token | |
フォーク | Fooku | Fork | Fork | Fork |
Hunting rewards[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
ロース | Roosu | Roast | Roast | Roast | |
にく | Niku | Meat | Meat | Beef | |
きも | Kimo | Liver | Liver | Liver | |
サーロイン | Saaroin | Sirloin | SprRib | Sirloin | |
すじにく | Sujiniku | Tendon Meat | Beef | Tenderloin | |
なんこつ | Nankotsu | Cartilage | Tendon | Gristle | |
たまご | Tamago | Egg | Egg | Egg | |
とりにく | Toriniku | Chicken Meat | Chkn | Chicken | |
おこげ | Okoge | Burnt Rice | Charcoal | Charcoal | Also translated as "Rice Ball" in Breath of Fire III and "ScorchedRice" in Breath of Fire IV. |
Fish[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
いわし | Iwashi | Sardine | Srdine | Sardine | |
きす | Kisu | Sillago | Unagi | Garfish | Sillago is a type of fish. |
ねこまたぎ | Nekomatagi | Cat Spooker | Bait | Crappie | Could mean Stringfish, a type of fish, but in this case, it refers to a fish that even a cat (ねこ, neko) would pass up (またぎ, matagi). |
さば | Saba | Mackerel | Mckrl | Mackerel | |
アブラメ | Aburame | Greenling | Minnow | Minnow | Greenling, a type of fish. |
べら | Bera | Wrasse | Tuna | Tuna | Wrasse, a type of fish. |
たい | Tai | Red Seabream | Snper | Snapper | Snapper, a type of fish. |
ちぬ | Chinu | Black Porgy | PileWm | Codfish | |
たからばこ? | Takarabako? | Treasure Chest? | Tsr.Box | Treasure | Neither a fish nor inventory item, but still an object that can be fished out. |
Key Items[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
スージー | Suujii | Suzy | Suzy | Suzie | |
ババデルのオノ | Babaderu no Ono | Babadel's Axe | BabaAxe | Bunyan's Axe | |
つけえら | Tsukeera | Attachable Gills | Gills | Press-On Gills | |
おうけのゆびわ | Ouke no Yubiwa | Royal Ring | Royal R. | Royal Signet | |
ミミズのにく | Mimizu no Niku | Earthworm Meat | WormMeat | Worm Meat | |
ゴキブリのにく | Gokiburi no Niku | Cockroach Meat | RochMeat | Roach Meat | |
きんばえ | Kinbae | Gold Fly | GoldFly | Greenbottle | The enemy is called "Greenbottle" during the credits, a pun on the Japanese name for the bluebottle fly ("Ginbae") whose name can be translated literally as "Silver Fly". Translated "G.Fly" in Breath of Fire. |
おくじょうのかぎ | Okujou no Kagi | Rooftop Key | HuntKey | Rooftop Key | |
ききみみずきん | Kikimimizukin | Listening Hood | M.Hood | Whisper Hood | Kikimimizukin is a Japanese tale in which a fox gives an old man a hood as thanks for helping his son. The hood enables him to hear and talk with both animals and plants. It is translated as "Cowl" in Breath of Fire and referred to as the "Harking Hood" in the Official Complete Works. |
くじらベル | Kujira Beru | Whale Bell | W.Bell | Whale Bell | |
ウパルパ | Uparupa | Wooper Looper | Uparupa | Uparupa | |
めいじんのふえ | Meijin no Fue | Master's Flute | F.Flute | Master's Flute | Translated "Maestro" in Breath of Fire. |
てがみ | Tegami | Letter | Letter | Letter | |
きのこ | Kinoko | Mushroom | Mushroom | Mushroom | |
セラピのまくら | Serapi no Makura | Therapy Pillow | T.Pillow | Therapy Pillow | Translated "Bolster" in Breath of Fire. |
つばさのあかし | Tsubasa no Akashi | Proof of Wings | MarkWing | Winged Seal | |
ぬすびとのあかし | Nusubito no Akashi | Thief's Proof | Evidence | Thief's Emblem | |
エブライへのみち | Eburai e no Michi | Road to Evrai | EvraiRD | Road to Evrai | |
エバのし | Eba no Shi | Eva's Teachings | EvansBib | Book of Eva |
GBA Trade items[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | Notes |
---|---|---|---|---|
ほんまぐろ | Honmaguro | Bluefin Tuna | Marlin | |
いのちのマメ | Inochi no Mame | Bean of Life | E.Bean | |
ちしきのマメ | Chishiki no Mame | Bean of Knowledge | M.Bean |
Unused/dummy items[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
ひかえしつのカギ | Hikaeshitsu no Kagi | Waiting Room Key | D.R.Key | Locker Key | An unused Vital Item, most likely intended to be a key to enter Katt's room in the colosseum. |
けんじゃのけん | Kenja no Ken | Sage's Sword | W.M.SD | Sage's Sword | An unused Vital Item, most likely intended to be the "switch" in SimaFort before it became an equipable sword (SoleSD) instead. |
ビノレメダル | Binore Medaru | Binore Medal | Dummy | N/a | An unused item added to the GBA port, use unknown. It uses the same description as the Tolen item. |
ダミー | Damii | Dummy | Dummy | N/a | Another unused item added to the GBA port, possibly simply as a placeholder. Unusable. |
Magic list[]
Spells[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
パダム | Padamu | Spark | Flare | ||
パダーマ | Padaama | Flame | Fireblast | ||
パドラーム | Padoraamu | Fireball | Inferno | Also translated as Char in Breath of Fire. | |
レイガ | Reiga | Cold | Frost | ||
レイギル | Reigiru | Freeze | Iceblast | Also translated as Ice in Breath of Fire. | |
グレイゴル | Gureigoru | Hail | Blizzard | Also translated as IceX in Breath of Fire. | |
シェーザ | Sheeza | Tornado | Cyclone | ||
シェザーガ | Shezaaga | Typhoon | Typhoon | ||
バル | Baru | Thunder | Jolt | Also translated as Spark in Breath of Fire. | |
ババル | Babaru | S.Boom | Lightning | Also translated as Gale in Breath of Fire. | |
バルハラー | Baruharaa | Valhalla | BoltX | Valhalla | Also translated as Myollnir in Breath of Fire III and Thunderstorm in Breath of Fire IV. |
ガダブレダ | Gadabureda | 8.0 | Quake | Also translated as 9.5 in Breath of Fire. | |
メガ | Mega | Bomb | Simoon | Also translated as Firewind in Breath of Fire IV. | |
ドメガ | Domega | Missile | Sirocco | Also translated as NovaX in Breath of Fire and Simoon in Breath of Fire IV. | |
ワース | Waasu | Death | Death | ||
キリエ | Kirie | Kyrie | Angel | Kyrie | Kyrie is the name of a Christian prayer. |
リリフ | Ririfu | Cure 1 | Heal | Also translated as Cura in Breath of Fire. | |
アプリフ | Apurifu | Cure 2 | Rejuvenate | Also translated as Cura2 in Breath of Fire. | |
ヤクリ | Yakuri | CurePsn | Purify | Also translated as Heal in Breath of Fire. | |
ヤクリフ | Yakurifu | Heal | Remedy | ||
リフラル | Rifuraru | Cure 3 | Vitalize | Also translated as CuraX in Breath of Fire. | |
トプリフ | Topurifu | Cure 4 | Restore | Also translated as Cura3 in Breath of Fire. | |
リフレスト | Rifuresuto | CureX | Vigor | ||
リバル | Ribaru | Renew | Raise Dead | ||
リバルラ | Ribarura | RenewX | Resurrect | ||
レクタ | Rekuta | Sap | Drain | ||
マレクタ | Marekuta | Drain | Leech Power | ||
ギガート | Gigaato | Atk-Up | Might | ||
カテクト | Katekuto | Def-Up | Protect | Also translated as Fort in Breath of Fire. | |
ミカテクト | Mikatekuto | Def-UpX | Shield | Also translated as FortX in Breath of Fire. | |
ハサート | Hasaato | Ag-Up | Speed | ||
パリア | Paria | Shield | Barrier | ||
ストール | Sutooru | Pwr-Down | Blunt | ||
ディル | Diru | Def-Down | Weaken | ||
ダール | Daaru | Ag-Down | Slow | ||
ナシバリ | Nashibari | Hold | Paralyze | "Shibaru" is "to bind", while "Kanashibari" is how the Japanese refer to sleep paralysis | |
ペポーパ | Pepoopa | Hush | Silence | ||
ヒュール | Hyuuru | Warp | Warp | Also translated as Shift in Breath of Fire IV. | |
デルダン | Derudan | Exit | Exit | ||
ひとやすみ | Hitoyasumi | Take a Rest | TimeWarp | Rest | |
ラーク | Raaku | Lark | Smoke | Smoke | Possibly named after the "Lark" brand of cigarettes. "Raaku" is also one of the unused spells (only accessible with a GameShark) found in Breath of Fire III. |
Learnable Skills[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
せんぎり | Sengiri | Slice | Chopchop | Slice | Also translated as "Mighty Chop" in Breath of Fire III and "Cleave" in Breath of Fire IV. |
ド・ブンバ・ラ | Do bunba ra | Boombada | Earth Chant | Also translated as "Primus" in Breath of Fire IV and Breath of Fire: Dragon Quarter. |
Character's command skills[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
きあい | Kiai | Fighting Spirit | Guts | Guts | |
ねらう | Nerau | Aim | Shot | Snipe | |
きつけ | Kitsuke | Wake | Wake | Rouse | |
さそう | Sasou | Call Out | Dare | Taunt | |
つきつき | Tsukitsuki | Thrust | Jab | Pierce | |
きりょく | Kiryoku | Willpower | Will | Spirit | |
しにまね | Shinimane | Play Dead | Rip | Pretend | |
しぜん | Shizen | Nature | Ntre | Nature | |
だっぴ | Dappi | Shed Skin | Shed | Shed | |
らんしゃ | Ransha | Firing Blindly | Spry | Shotgun | |
ため | Tame | Strengthening | Keep | Charge | |
きりさく | Kirisaku | Shred | Chop | Shred | |
おはらい | Oharai | Exorcism | Bnsh | Banish | |
すりかえ | Surikae | Switch | Sweh | Switch | |
はな | Hana | Flower | Bud | Blossom | |
ほうし | Houshi | Spore | Spor | Spore |
In-Battle actions[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
ひっさつ | Hissatsu | Deathblow | Special | Deathblow! | Also translated as "Slam" in Breath of Fire and "Critical" in Breath of Fire III and IV. |
はんげき | Hangeki | Counterattack | CtrAttck | Counterattack! | Also translated as "Cntr" in Breath of Fire, "Reprisal" in Breath of Fire III and "Counter" in Breath of Fire IV. |
そくし | Sokushi | Instant Death | Toasted | An special action unique of a number of weapons. |
Formations[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
ウォークアバウト | Uookuabauto | Walkabout | Normal | Normal | |
スクランブル | Sukuranburu | Scramble | Scramble | Scatter | |
キープライフ | Kiipuraifu | Keep Life | Defense | Defense | |
パラレル | Parareru | Parallel | Parallel | Parallel |
Aspara's Nature skills[]
- Note: These spells are the various effects of using Spar's "Ntre" command skill, and thus their names are only visible if they are hacked into a character's spell list.
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
ウッドステップ | Uddosuteppu | Wood Step | Woodstep | Wood Step | |
フラワーマジック | Furawaamajikku | Flower Magic | Flrmagic | Flower Magic | |
サボテンボンバー | Sabotenbonbaa | Cactus Bomber | Ctcsbomb | Cactus Bomber | |
フローラルアロマ | Furooraruaroma | Floral Aroma | Whodini | Floral Aroma |
Enemy only skills[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
まほうかいじょ | Mahoukaijo | Magic Cancel | Dispell | Negated! | Refers to Deathevan's stat buff-nullifier spell |
くさったいき | Kusatta Iki | Rotten Breath | RotBrth | Foul Breath | |
ゾンビアタック | Zonbiatakku | Zombie Attack | Zombie | Zombie Attack | |
ポイズンアタック | Poizunatakku | Poison Attack | Psn.Atck | Poison Attack | |
ポイズンブレス | Poizunburesu | Poison Breath | Psn.Brth | Poison Breath | |
スウィートブレス | Suiitoburesu | Sweet Breath | SwtBrth | Dream Breath | |
のろい | Noroi | Curse | Curse | Curse | |
ほのおのいき | Honoo no Iki | Flame Breath | FireBrth | Fire Breath | |
いてつくいき | Itetsuku Iki | Cold Breath | ColdBrth | Ice Breath | |
みじんぎり | Mijingiri | Slice Finely | Dice | Dice | |
きょうふ | Kyoufu | Terror | Horror | Nightmare | |
どくぎり | Dokugiri | Poison Mist | Psn.Chop | Miasma | |
やくそう | Yakusou | Medical Herb | Herb | Healing Herb | Used by the Footmen in Trout's mansion. |
ボケボケこうせん | Bokeboke Kousen | Senility Beam | IdiotLzr | Amnesia Beam | Refers to Aruhamel's spell-erasing attack. "Boke" is a variation on "Bokeru", which can be translated as "growing senile", which fits his user's name theme. |
かり | Kari | Placeholder | Hunt | Junk | Refers to Ray's breath weapon, also known as "etherstorm". |
ボンレスレーザー | Bonresureezaa | Boneless Laser | BoneLzr | Soulless Laser | |
すいとりすいとり | Suitorisuitori | Absorb | Absorb | InfinityStuff | Refers to Deathevan's HP-stealing spell. |
えんぐん | Engun | Reinforcements | Backup | Reinforcements! | These are not technically spells, but special in-battle actions certain enemies utilize during battle, and unlike the ones above they can't be hacked into a character's spell list. |
せいしんは | Seishinha | Psychic Wave | Brainwav | Spirit Wave | |
チカラタメ | Chikara Tame | Strength Increase | BuildUp | Charging up! | |
ばくれつ | Bakuretsu | Explosion | Explode | Explosion | |
しょうげきは | Shougekiha | Shockwave | Shimmy | Shockwave | |
れんぞくこうげき | Renzokukougeki | Continuous Attack | Eggbetr | Combo Attack! | |
ミス | Misu | Miss | Miss | Missed! | |
にげだした | Nigedashita | Ran away | Runaway | ||
つうこん | Tsuukon | Utter Hatred | Slammed | Enraged! | The enemy's equivalent of a Special strike. "Tsukon" (痛恨) has become a popular term for enemy critical hits due to its use in the Dragon Quest series. Also translated as "Lucky Strike" in Breath of Fire III and IV. |
Unused/dummy skills[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
カトマナ | Katomana | Katomana | Katomana | Wall | A technique originally from Breath of Fire which makes its target both immune and able to reflect spells back to the caster. |
ミンチ | Minchi | Mince | GrndBeef | Julienne | Similar in effect and animation to Wildcat's "Chopchop" and "Dice" spells, so possibly intended for him to use or grant to a party member like Chopchop. |
ふうじこまれ | Fuujikomare | Restrict | Petrify | Ensnare | |
マインドブラスト | Maindoburasuto | Mind Blast | Mindblst | Mind Blast | The spell has no visible effect. Possibly intended for either the Maindstr (Mind Blaster in Japanese) or Habaruku, whose battle form resembles a mind flayer from Dungeons and Dragons. |
かいふく | Kaifuku | Restore | Recover | Recovery! | Restores 30 AP to a party character. |
エーピーたりない | Eepii Tarinai | AP Shortage | ShortAP | Not enough AP! | Appears to be a spell version of running out of AP, as using it brings up the "TooWeak" prompt. |
ほうし | Houshi | Spore | Spor | Spore | There are two unused spells with this name, both are identical in effect to Spar mushroom girl form's command skill of the same name, one for when it hits the enemy and the other for when it backfires on the party. |
Locations[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
モトの町 | Moto no Machi | Town of Origin | HomeTown | Newhaven | |
フタビ山 | Futabisan | Mt. Futabi | Mt. Fubi | Mt. Futabi | |
ギルド | Girudo | Guild | Guild | Guild | |
はいきょ | Haikyo | Ruins | Ruins | Ruins | |
きょうどうたい | Kyodoutai | Community | Township | Township | Translated as "Colony" in Breath of Fire V: Dragon Quarter. |
魔法がっこう | Mahou Gakkou | Magic School | M. School | Academy | |
キルゴア家 | Kirugoa Ie | Kilgore Home | Kilgore | Mansion | |
トラウト家 | Torauto Ie | Trout Home | Trout | Mansion | |
合休ごや | Goukyu Goya | Fusion Hut | UnityRm | Fusion Lab | |
コルセアの町 | Korusea no Machi | Colossair Town | Coursair | Colossea | |
コロシアム | Koroshiamu | Colosseum | Coliseum | Coliseum | |
タグジの森 | Taguji no Mori | Taguji Forest | TagWoods | Tagzi Woods | The Japanese name could be derived from タクシー (taxi), referring to the gondola system used to navigate the forest. |
ロッコ山 | Rokkosan | Mt. Rocco | Mt. Rocko | Mt. Rocco | |
ちかのめいろ | Chika no Meiro | Underground Maze | DeadAmze (sic) | Labyrinth | "Subway" in the end credits. |
ウインディア城 | Uindia Shiro | Wyndia Castle | WindiaFt | Wyndia Tower | |
ウインディア | Uindia | Wyndia | Windia | Wyndia | Translated "Winlan" in Breath of Fire. |
ケハの森 | Keha no Mori | Keha Forest | JahWoods | Kayhaw Woods | |
カペタン村 | Kapetan Mura | Capetan Village | Capitan | Capitan | "Capetern" in the end credits. Based on the Japanese word for "Carpenter" (カーペンター), referencing the fact the three carpenters who can be recruited to build Township live here. |
かれいど | Kareido | Dry Well | DryWell | Dry Well | |
ふなつきば | Funatsukiba | Harbor | Harbor | Harbor | |
いっけんや | Ikkenya | Isolated House | Hut | House | |
シャロンの森 | Sharon no Mori | Sharon Forest | Woods | Sharon Woods | |
魔女の塔 | Majo no Tou | Witch's Tower | WitchTwr | Tower | "Womb Tower" in the end credits. |
スイマー城 | Suimaa Shiro | Swimmer Castle | SimaFort | Fort Nageur | |
やまねこてい | Yamanekotei | Wildcat's Cafe | WildCat | Wildcat Cafe | "Restaurant" in the end credits. |
トイレ | Toire | Toilet | BathRm | Bathroom | |
たきのへや | Taki no Heya | Waterfall Room | WaterFal | Waterfall | |
くじらみさき | Kujira Misaki | Whale Cape | W.Cape | Whale Cape | |
みさきの家 | Misaki no Ie | Cape House | CapeTown | Cape House | |
くじらのくち | Kujira no Kuchi | Whale Mouth | W.Mouth | Whale Mouth | |
くじらたいない | Kujira Tainai | Inside the Whale | W.Tunnel | Whale | |
くじらどうくつ | Kujira Doukutsu | Whale Cave | W.Cave | Whale Cave | |
くじらはま | Kujira Hama | Whale Beach | W.Beach | Whale Beach | |
じじいの家 | Jijii no Ie | Old Man's House | RestHome | Old Home | |
ガンツ | Gantsu | Guntz | Guntz | Guntz | Translated "Gant" in Breath of Fire. |
みせものテント | Misemo no Tento | Show Tent | Circus | Circus | |
ハンターごや | Hantaa Goya | Hunter Hut | HuntLdge | Lodge | |
アルの森 | Aru no Mori | Al Forest | OwlWoods | Alger Woods | "Al" is derived from Algernon, as it can be found there. |
ウパのどうこつ | Upa no Doukutsu | Wooper Cave | UpaCave | Upa Cave | |
大樹海 | Dai Jukai | Great Ocean of Trees | Big Sea of Trees | Sea of Green | Only named in the script. |
大賢樹 | Dai Kenju | Great Tree of Wisdom | G.W.Tree | Elder Tree | Translated "Yggdrasil" in Breath of Fire III. |
ハイランド城 | Hairando Shiro | Highland Castle | Highfort | Highland | |
ディースの家 | Diisu no Ie | Dís' Home | BlueRm | Deis' Home | |
おんがくのくに | Ongaku no Kuni | Music Country | Tunlan | Melodia | |
マオリ山 | Maorisan | Mt. Maori | Mt. Maori | Mt. Maori | |
みぎうえ | Migiue | Upper Right | Upr.Rght | R. Atrium | The four areas refer to the four chambers of the Queen of Tunlan's heart. |
ひだりうえ | Hidariue | Upper Left | Upr.Left | L. Atrium | |
みぎした | Migishita | Lower Right | Dwn.Rght | R. Ventricle | |
ひだりした | Hidarishita | Lower Left | Dwn.Left | L. Ventricle | |
ゆめのなか | Yume no Naka | Inside Dream | Dream | Dream World | "Memorialworld of Gandharve" in the end credits. |
心の中の町 | Kokoro no Naka no Machi | Inner Mind Town | Inheart | Heartland | |
きおくの塔 | Kioku no Tou | Memory Tower | Memory | Memory Tower | "Tower of Memories" in the end credits. |
てんの塔 | Ten no Tou | Heaven Tower | SkyTower | Heaven Tower | Translated "Spyre" in Breath of Fire. |
賢樹 | Kenju | Tree of Wisdom | W.Tree | Elder Tree | Translated "Yggdrasil" in Breath of Fire III. |
霧の谷 | Kiri no Tani | Valley of Mist | FogValy | Mist Valley | |
ファマ村 | Fama Mura | Fama Village | FarmTown | Farma | |
ナマンダ寺院 | Namanda Jiin | Namanda Temple | Namanda | Earth Temple | "Nammanda" in the end credits. |
そらのどうこつ | Sora no Doukutsu | Sky Cave | SkyCave | Sky Cavern | |
みはりの塔 | Mihari no Tou | Watchtower | OpsTower | Watchtower | |
ぎしきの塔 | Gishiki no Tou | Ritual Tower | Ceremony | Sacred Tower | |
エブライ | Eburai | Evrai | Evrai | Evrai | "Evrew" in the end credits. |
いのりのやど | Inori no Yado | Prayer Inn | Shrine | Pilgrim Inn | "Pilgrims Inn" in the end credits. |
エバのぬけ道 | Eba no Nukemichi | Eva's Secret Passage | JackDoor | Passage | |
コットの砦 | Kotto no Toride | Kott Fortress | CotLnd | Kotto | |
ぬすびとのはか | Nusubito no Haka | Thieves' Tomb | ThvsTomd (sic) | Thief's Tomb | "Pyramid" in the end credits. Translated "Krypt" in Breath of Fire. |
バンドオ教会 | Bandoo Kyoukai | Ten Thousand Roads Church | Bando | Rhode Chapel | The kanji 万 (ban) means "ten thousand", and the kanji 道 (doo) means "road". |
ぬけみち | Nukemichi | Secret Passage | Tunnel | Tunnel | |
ちかのはかば | Chika no Hakaba | Underground Graveyard | Grave | Catacombs | |
エバ大教会 | Eba Daikyoukai | Eva Cathedral | St.EvaCh | Cathedral | |
れいはいどう | Reihaidou | Chapel | Chapel | Church | Refers to the small room where you fight Ray, and the nearly-identical room on the other side of the Cathedral's main sanctuary that only seems to exist for symmetry's sake. |
ゲイト村 | Geito Mura | Gate Village | Gate | Gate | |
うらやぶ | Urayubu | Back Bushes | BushLnd | Grassy Field | |
イーのどうくつ | Ii no Doukutsu | Good Cave | ShowCave | Yi Cavern | In the English version, a show cave is a cave that offers guided tours to the public, possibly referring to following Barubary's tail in the prologue. |
むげんの塔 | Mugen no Tou | Infinite Tower | Infinity | Abyss Tower | |
ドラグニール | Doragoniiru | Dragnier | Dologany | Dragnier | "Doragoniel" in the end credits. Translated "Drogen" in Breath of Fire. |
かりば | Kariba | Hunting Ground | Huntsvil | Hunting Spot | |
つりば | Tsuriba | Fishing Spot | FishSpot | Fishing Spot |
Unused/dummy locations[]
Japanese | Romaji | English Translation | English Translation (Capcom USA) | English Retranslation (Ryusui) | Notes |
---|---|---|---|---|---|
フローシティー | Furoo Shitii | Flow City | FlowTown | Flow City | |
ひみつつうろ | Himitsu Tsuuro | Secret Pathway | Scrt.Psg | Secret Path |
Credits references[]
Breath of Fire II features an unique list of credits which, rather than just listing the game's production staff, instead provides names for pretty much every character in the game, from main and important characters to the many NPC roaming the towns. Most interestingly, the names used are actually references to several Western people such as writers, singers, etc. Some character names are the names or aliases of the game's production staff. This section attempts to list all the recognized references featured in the credits, although it is still incomplete.
Note the ending credits are the same for both English and Japanese version, and so "Ryu Bateson" is not JP-exclusive as its commonly believed (in fact, only Tapeta/Jean's full-name is given in-game, all others are only found here).
Chapter 1[]
Characters from the Rangers' HQ are named after musicians.
Name | Reference |
---|---|
Elder Allen | Eddie Allen |
Powell Z | Bud Powell |
Bud I | |
Silvia S | Sylvia Syms |
The guardmen at HomeTown appear to be named after musicians.
Name | Reference |
---|---|
Barry C | Possibly Barry Carter (aka Barry White) |
Arthur M | |
Leon G | Leon Gieco |
Nadia C |
Chapter 2[]
The three Coliseum guards are named after the members of the rock band “Van Halen”.
Name | Reference |
---|---|
Eddy | Eddie Van Halen |
Alex | Alex Van Halen |
David | David Lee Roth |
The three Coliseum fans are named after sociologists.
Name | Reference |
---|---|
Harbert | Herbert Spencer |
Jhon | John Maynard Keynes |
Karl | Karl Marx |
Other characters in Chapter 2:
Name | Reference |
---|---|
Kumokun | Kumo-kun, or "Lil' Spider" |
Chapter 3[]
The first three soldiers from Wyndia are, once again, named after authors.
Name | Reference |
---|---|
Henri H | Henry Hasse |
Fucoak A | |
Ignazio S | Ignazio Silone |
The next three are a reference to a single by English trio Right Said Fred.
Name | Reference |
---|---|
Right Don't | "Don't Talk Just Kiss" is the band's second single. |
Said Talk | |
Fred Kiss |
The final Wyndian soldier is named after a race car driver and car manufacturer.
Name | Reference |
---|---|
Enzo F | Enzo Ferrari |
The two Wildcats are named after people related to cuisine.
Name | Reference |
---|---|
Mitiba6 3 | Rokusaburo Michiba, a Japanese cuisine chef. The pun here is that "roku saburo" can be translated as "63". |
Ru San Jin | Kitaoji Rosanjin, a restauranteur among other crafts. |
The Wildcat Cafe’s bouncers are all named after characters in Capcom's Saturday Night Slam Masters.
Name | Reference |
---|---|
Kimala | Kimala the Bouncer (Jumbo Flapjack in English) |
Gomes | "Missing IQ" Gomez (King Rasta Mon in English) |
Titan | Titan the Great (Titanic Tim in English) |
Sheep | Sheep the Royal (Alexander the Grater in English) |
Astoro | Astro (The Scorpion in English) |
The witches are named after female singers.
Name | Reference |
---|---|
Aletha F | Aretha Franklin |
Roberta F | Roberta Flack |
Tina T | Tina Turner |
Sara V | Sarah Vaughan |
Mariah C | Mariah Carey |
Billy H | Billie Holiday |
The prisoners from Nimufu's tower are named after male singers.
Name | Reference |
---|---|
Telence T | Terence Trent D'Arby |
Trent D | |
Darby D | |
Lenny C | Lenny Kravitz |
Chapter 4[]
Chapter 5[]
Three of Highfort’s guards are named after German numbers.
Name | Reference |
---|---|
Eins O | Eins is German for "one" |
Drei S | Drei is German for "three" |
Zwei T | Zwei is German for "two" |
Three other guards share the name of a German author.
Name | Reference |
---|---|
Lothar | Lothar-Günther Buchheim |
Gunther | |
Buchheim |
Chapter 6[]
Chapter 7[]
Rand’s mini-boss, the Eva Messenger, is named after Marquez, linking it with the Nicanor reference above.
Name | Reference |
---|---|
G Marquez | Gabriel García Márquez |
Chapter 8[]
Most of Wyndia’s guards are named after authors.
Name | Reference |
---|---|
Capota T | Truman Capote |
Fitzgerald | Scott Fitzgerald |
Brautigan | Richard Brautigan |
Heinlein R | Robert Heinlein |
Clark A | Arthur C. Clarke |
Sontag S | Susan Sontag |
Leguin A | Ursula Le Guin (Ursula is written “Aasura” in kana) |
Patricia H | Patricia Highsmith |
Jhon B | John Barth |
Thomas P | Thomas Pynchon
(Incidentally Barth and Pynchon were awarded the National Book Award in back-to-back years) |
All of the resistance members are named after Disney characters.
Name | Reference |
---|---|
Mickey M | Mickey Mouse |
Donald D | Donald Duck |
Goofy D | Goofy |
Max D | Max Goof |
Peat H | Peg-leg Pete |
Pooh X | Winnie the Pooh |
Chip N | Chip, from Chip N Dale |
Gaston B | The main antagonist from Beauty and the Beast |
Yos Mak | |
Clares P | Clarice, from Chip N Dale |
The thieves in the Thieves' Tomb have names that are either gibberish or based on acts of thievery and related activities.
Name | Reference |
---|---|
Nusumi F | "Nusumi" (ぬすみ) is Japanese for theft. |
Tosu T | "Tosu" (賭す) may be based on the verb "to gamble/risk/bet" |
Capper Lau | |
Pack Roo | |
Pachie Roo | |
Woo Baw | |
Aueele | |
Orges | |
Ita Stowe | "Stow" (ストウ) appears to be a cut-off version of the Japanese kana for "stolen" (ストールン), while "ita" could be Japanese kana reading for "It's" (イッツ), making this name "it's stolen". |
Chapter 9[]
The believers in Evrai are named after explorers.
Name | Reference |
---|---|
Andree S | Salomon August Andrée |
Jacob R | Jacob Roggeveen |
Philippe L | Phillippe Renault |
Bertolommeo | Bartolomeu Dias |
Thomas M | Thomas Mitchell |
Magellan F | Ferdinand Magellan |
Chapter 10[]
The dragons are named after musicians, mostly Jazz singers.
Name | Reference |
---|---|
J Walker | Junior Walker |
W Harper | Walt Harper |
Wild T | Tony “Wild T” Springer |
J Daniel | Jeffrey Daniel |
Gren R | Possibly Glenn Miller |
Haig A | Al Haig |
Kathrine H | Catherine Annette Hanshaw |
The sages in Dragnier all reference buttons from the SNES controller.
Name | Reference |
---|---|
Dragona | DragonA => A button |
Dragoba | Dragoba => B button |
Dragon X | Dragon X => X button |
Dragony | DragonY => Y button |
Dragol | Dragol => L button |
Drragon | Drragon => R button |
Dragosta | Dragosta => Start button |
Dragosel | Dragosel => Select button |